• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Reply to Faustus the Manichaean

84.

In Tamar, then, the daughter-in-law of Judah, we see the people of the kingdom of Judah, whose kings, answering to Tamar's husbands, were taken from this tribe. Tamar means bitterness; and the meaning is suitable, for this people gave the cup of gall to the Lord. 1 The two sons of Judah represent two classes of kings who governed ill--those who did harm and those who did no good. One of these sons was evil or cruel before the Lord; the other spilled the seed on the ground that Tamar might not become a mother. There are only those two kinds of useless people in the world--the injurious and those who will not give the good they have but lose it or spill it on the ground. And as injury is worse than not doing good, the evil-doer is called the elder and the other the younger. Er, the name of the elder, means a preparer of skins, which were the coats given to our first parents when they were punished with expulsion from paradise. 2 Onan, the name of the younger, means, their grief; that is, the grief of those to whom he does no good, wasting the good he has on the earth. The loss of life implied in the name of the elder is a greater evil than the want of help implied in the name of the younger. Both being killed by God typifies the removal of the kingdom from men of this character. The meaning of the third son of Judah not being joined to the woman, is that for a time the kings of Judah were not of that tribe. So this third son did not become the husband of Tamar; as Tamar represents the tribe of Judah, which continued to exist, although the people received no king from it. Hence the name of this son, Selom, means, his dismission. None of those types apply to the holy and righteous men who, like David, though they lived in those times, belong properly to the New Testament, which they served by their enlightened predictions. Again, in the time when Judah ceased to have a king of its own tribe, the elder Herod does not count as one of the kings typified by the husbands of Tamar; for he was a foreigner, and his union with the people was never consecrated with the holy oil. His was the power of a stranger, given him by the Romans and by Caesar. And it was the same with his sons, the tetrarchs, one of whom, called Herod, like his father, agreed with Pilate at the time of the Lord's passion. 3 So plainly were these foreigners considered as distinct from the sacred monarchy of Judah, that the Jews themselves, when raging against Christ, exclaimed openly, "We have no king but Caesar." 4 Nor was Caesar properly their king, except in the sense that all the world was subject to Rome. The Jews thus condemned themselves, only to express their rejection of Christ, and to flatter Caesar.


  1. Matt. xxvii. 34. ↩

  2. Gen. iii. 21. ↩

  3. Luke xxiii. 12. ↩

  4. John xix. 15. ↩

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE LXXXIV. THAMAR; LES TROIS FILS DE JUDA, HER, ONAN, SELOM.INTERPRÉTATION DE CES NOMS PROPHÉTIQUES.

Dans Thamar donc, belle-fille de Juda, on entend le peuple du royaume des Juifs, à qui les rois issus de la tribu de Juda étaient unis comme époux. C'est avec raison qu'on interprète ce mot de Thamar par amertume, car c'est ce peuple qui a présenté le vase de fiel au Seigneur[^2]. Deux espèces de princes qui agissaient mal au sein de la nation, les uns comme nuisibles, les autres comme inutiles, sont représentés par les deux fils de Juda, dont l'un était méchant ou cruel aux yeux du Seigneur, et dont l'autre abusait du mariage pour ne point rendre mère Thamar. Au fait, il n'y a que deux espèces d'hommes inutiles au genre humain : les uns parce qu'ils nuisent, les autres parce qu'ils ne veulent pas donner ce qu'ils ont de bien, préfèrent le perdre en cette vie terrestre et le répandent, pour ainsi dire, à terre. Et comme celui qui nuit est pire que celui qui est inutile, on appelle l'aîné méchant; celui qui abusait du mariage ne venait qu'après. De plus, le nom de Her, que portait l'ainé, veut dire « Vêtu de peaux »; car c'était de peaux que se revêtaient les premiers hommes, expulsés du paradis en vertu de leur condamnation[^3]. Le nom du second était Aynan (Onan) qui signifie « leur chagrin » : le chagrin de qui, sinon de ceux à qui il n'est point utile, bien qu'il ait de quoi l'être, et qui aime mieux répandre son bien à terre? Or, c'est un plus grand mal d'ôter la vie, ce que signifie « vêtu de peaux », que de ne pas lui venir en aide, ce que signifie «leur chagrin » ; cependant, on dit que Dieu les mit tous les deux à mort, ce qui signifie en figure qu'il a privé du royaume ces deux espèces d'hommes. Quant au troisième fils de Juda, il n'est point uni à Thamar, ce qui indique l'époque où les rois du peuple juif ont cessé d'être tirés de la tribu de Juda. Il était pourtant fils de Juda, mais on ne le donnait point pour époux à Thamar ; la tribu de Juda subsistait encore, mais elle ne donnait plus de rois au peuple. Aussi le nom de celui-là est-il « Selom », qui signifie « son renvoi ». Evidemment, cette signification ne s'applique point aux saints et aux justes qui, bien qu'ils vécussent en ce temps-là, appartenaient cependant au Nouveau Testament, auquel ils étaient utiles par des prophéties dont ils comprenaient le sens, comme David par exemple. Mais, à l'époque où la tribu de Juda a cessé de donner des rois à la Judée, il ne faut pas compter, parmi ses rois, Hérode le Grand, comme s'il eût été l'époux de Thamar ; car il était étranger, et ne tenait point à la nation par le sacrement de l'onction mystérieuse, espèce de contrat de mariage; mais il régnait en qualité d'étranger et avait reçu le pouvoir des Romains et de César. Il en faut dire autant de ses fils les Tétrarques, dont l'un s'appelait Hérode, comme son père, et s'entendit avec Pilate lors de la passion du Seigneur[^4]. Ces étrangers étaient si peu regardés comme appartenant au royaume mystique des Juifs, que les Juifs eux-mêmes, frémissant de rage contre le Christ, s'écriaient : « Nous n'avons pas d'autre roi que César[^5] ». Cela n'était vrai qu'en ce sens que les Romains dominaient le monde entier : car César n'était pas proprement le roi des Juifs; mais ils se condamnaient ainsi eux-mêmes dans le double but de rejeter le Christ et de flatter César.

  1. Matt. XXVII, 34.

  2. Gen. III, 21.

  3. Luc, XXIII, 12.

  4. Jean, XIX, 15.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus Compare
Reply to Faustus the Manichaean

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy