• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) De natura boni

Translation Hide
Concerning the Nature of Good, Against the Manichaeans

Chapter 5.--The Corrupted Nature of a More Excellent Order Sometimes Better Than an Inferior Nature Even Uncorrupted.

But it may happen, that a certain nature which has been ranked as more excellent by reason of natural measure and form, though corrupt, is even yet better than another incorrupt which has been ranked lower by reason of an inferior natural measure and form: as in the estimation of men, according to the quality which presents itself to view, corrupt gold is assuredly better than incorrupt silver, and corrupt silver than incorrupt lead; so also in more powerful spiritual natures a rational spirit even corrupted through an evil will is better than an irrational though incorrupt, and better is any spirit whatever even corrupt than any body whatever though incorrupt. For better is a nature which, when it is present in a body, furnishes it with life, than that to which life is furnished. But however corrupt may be the spirit of life that has been made, it can furnish life to a body, and hence, though corrupt, it is better than the body though incorrupt.

Translation Hide
De la nature du bien

CHAPITRE V. UNE CHOSE D'UN ORDRE SUPÉRIEUR, QUOIQUE CORROMPUE, L'EMPORTE SUR UNE CHOSE D'UN ORDRE INFÉRIEUR, QUOIQUE NON CORROMPUE.

Il peut arriver qu'une nature, placée dans un ordre plus élevé quant au mode et quant à la beauté, se corrompe et reste cependant supérieure à une autre nature non corrompue, mais placée dans un ordre inférieur quant au mode et quant à la beauté. C'est ainsi qu'en se renfermant dans l'effet produit sur les yeux de l'homme, l'or, même corrompu, l'emporte sur l'argent non corrompu ; et que l'argent, quoique corrompu, l'emporte à son tour sur le plomb non corrompu. Il en est de même dans les choses morales et spirituelles. Ainsi une puissance rationnelle, quoique corrompue, reste supérieure à toute substance privée de raison, quoique non corrompue ; un esprit, quoique corrompu, est supérieur à un corps quoique non corrompu. En effet, toute nature qui, en vertu de sa supériorité sur le corps, est pour lui un principe de vie, l'emporte toujours sur une nature qui n'a pas la vie par elle-même. Supposez un esprit de vie aussi corrompu que vous voudrez, il peut toujours donner la vie au corps; et, en cette qualité, fût-il corrompu, il l'emporte sur le corps, celui-ci fût-il dans toute son intégrité.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Concerning the Nature of Good, Against the Manichaeans
De la nature du bien

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy