Translation
Hide
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 12.--In Relative Things that are Reciprocal, Names are Sometimes Wanting.
13. Neither ought it to influence us--since we have said that the Holy Spirit is so called relatively, not the Trinity itself, but He who is in the Trinity--that the designation of Him to whom He is referred, does not seem to answer in turn to His designation. For we cannot, as we say the servant of a master, and the master of a servant, the son of a father and the father of a son, so also say here--because these things are said relatively. For we speak of the Holy Spirit of the Father; but, on the other hand, we do not speak of the Father of the Holy Spirit, lest the Holy Spirit should be understood to be His Son. So also we speak of the Holy Spirit of the Son; but we do not speak of the Son of the Holy Spirit, lest the Holy Spirit be understood to be His Father. For it is the case in many relatives, that no designation is to be found by which those things which bear relation to each other may [in name] mutually correspond to each other. For what is more clearly spoken relatively than the word earnest? Since it is referred to that of which it is an earnest, and an earnest is always an earnest of something. Can we then, as we say, the earnest of the Father and of the Son, 1 say in turn, the Father of the earnest or the Son of the earnest? But, on the other hand, when we say the gift of the Father and of the Son, we cannot indeed say the Father of the gift, or the Son of the gift; but that these may correspond mutually to each other, we say the gift of the giver and the giver of the gift; because here a word in use may be found, there it cannot.
-
2 Cor. v. 5, and Eph. i. 14 ↩
Translation
Hide
Fünfzehn Bücher über die Dreieinigkeit
12. Kapitel. Nicht für alle Beziehungen gibt es korrespondierende Ausdrücke.
13. Wenn wir „Heiliger Geist“, nicht sofern er die Dreieinigkeit, sondern sofern er eine Person in der Dreieinigkeit bezeichnet, für einen beziehentlichen Ausdruck erklärten, so darf die Beobachtung kein Bedenken S. 205 erregen, daß ihm kein Beziehungswort zu entsprechen scheint. Während wir nämlich von dem Knecht eines Herrn und von dem Herrn eines Knechtes, von dem Sohne eines Vaters und von dem Vater eines Sohnes sprechen können, besitzt unsere Sprache hier keine solchen Möglichkeiten. Wir reden zwar vom Heiligen Geiste des Vaters, aber nicht umgekehrt von dem Vater des Heiligen Geistes, damit man nicht etwa den Heiligen Geist für den Sohn des Vaters halte. Ebenso redet man vom Heiligen Geiste des Sohnes, aber nicht vom Sohne des Heiligen Geistes, damit nicht etwa der Heilige Geist für seinen Vater gehalten werde. Bei vielen beziehentlichen Ausdrücken kommt es nämlich vor, daß es kein ihnen entsprechendes Bezugswort gibt. So ist doch Pfand ganz ersichtlich ein beziehentliches Wort. Pfand bezieht sich auf einen Gegenstand, und immer ist Pfand Pfand für etwas. Können wir aber deshalb, weil wir von einem Pfand des Vaters und Sohnes reden,1 auch von einem Vater des Pfandes oder von einem Sohne des Pfandes reden? Was nun den Ausdruck Geschenk betrifft, so sagen wir zwar Geschenk des Vaters und Sohnes, aber nicht können wir sagen Vater des Geschenkes oder Sohn des Geschenkes. Um aber einander entsprechende beziehentliche Bezeichnungen zu gewinnen, sagen wir Geschenk des Schenkers und Schenker des Geschenkes. In diesem Falle fand sich also in unserer Sprache ein gebräuchliches Wort, im anderen nicht.
-
2 Kor. 5, 5; Eph. 1, 14. ↩