• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Jerome (347-420) Dialogi contra Pelagianos libri III

Translation Hide
Dialog gegen die Pelagianer (BKV)

16.

Jesus sagte dem Volke auch in einem Gleichnisse, daß man immer beten müsse und nicht nachlassen dürfe1. Umsonst ist es, ständig zu beten, wenn es an uns liegt, zu tun, was wir wollen. — Es sprachen die Apostel: „Wer kann gerettet werden?“ Der Herr gab ihnen zur Antwort: „Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott“2. Es gibt also einige Dinge, welche bei den Menschen unmöglich sind; daß aber auch sie sicher möglich sind, folgt daraus, daß sie bei Gott möglich sind. Es dürfte also einerseits bei Gott möglich sein, dem Menschen, wofern er will, die Sündlosigkeit zu verleihen, wenn auch nicht auf dessen Verdienst hin, sondern nur aus Gnade. Andererseits dürfte bei den Menschen keineswegs kraft des freien Willens möglich sein, was man nur auf Veranlassung des Schenkgebers erlangt. — Die Apostel haben es nicht damit genug sein lassen, schon eine Zeit vorher zur Regelung ihrer Rangordnung die Frage zu stellen, wer von ihnen der größere sei3, sondern selbst in der Stunde der Trübsal und des Leidens lesen wir über sie: „Und es entstand ein Streit unter ihnen, wer von ihnen der größere sei“4. In der Tat war es der geeignetste Zeitpunkt, angesichts des Kreuzes sich mit Rangstreitigkeiten zu befassen. Es sprach der Herr: „Simon, Simon, siehe, der Satan hat darnach verlangt, euch wie Weizen zu sieben. Ich aber habe für dich gebetet, damit dein Glaube nicht nachlasse“5. Nach eurer Ansicht lag es natürlich in der Gewalt des Apostels, wenn er nur wollte, dafür zu sorgen, daß sein Glaube nicht nachließ. Läßt er aber nach, dann lädt man eine Sünde auf sich. — In einigen griechischen und lateinischen S. 433 Handschriften ist bei Lukas zu lesen: „Es erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn (ohne Zweifel den Herrn und Heiland). Als ihn Todesangst befiel, betete er inständig, und sein Schweiß ward wie Tropfen Blutes, die auf die Erde herabrannen“6. Der Erlöser wird also im Leiden von einem Engel gestärkt. Aber unser Critobulus bedarf der Hilfe Gottes nicht, da er sich frei entscheiden kann. So innig betete Jesus, daß einzelne Tropfen seines Blutes hervorbrachen, welches er während seines Leidens ganz zu vergießen im Begriffe stand. „Warum“, so spricht er, „schlafet ihr? Stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet!“7 Nach eurer Ansicht hätte er sagen müssen: „Warum schlafet ihr? Erhebet euch und widerstehet; denn ihr habt den freien Willen! Nachdem Gott euch einmal dieses Vermögen verliehen hat, ist euch jede weitere Hilfe unnötig. Wenn ihr so tut, dann werdet ihr nicht in Versuchung fallen“.


  1. Luk. 18, 1. ↩

  2. Matth. 19, 25 f.; Mark. 10, 26 f. ↩

  3. Mark. 9, 33; Luk. 9, 46. ↩

  4. Luk. 22, 24. ↩

  5. Luk. 22, 31 f. ↩

  6. Luk. 22, 43 f. Diese Stelle fehlt in einigen Handschriften, doch dürfte ihre Echtheit als gesichert gelten. ↩

  7. Matth. 26, 41; Mark. 14, 38. ↩

Edition Hide
Dialogos contra Pelagianos Admonitio

16.

Impeccantiam a Deo tribui posse. — Dicebat autem, inquit, et parabolam illis, quod semper oportet orare et numquam deficere (Luc. XVIII, 1). Frustra semper oramus, si in nostro arbitrio est facere quod volumus. Dixerunt Apostoli: Et quis potest salvus esse? Audiunt a Domino: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia apud Deum sunt (Marc. X, 26, 27). Ergo aliqua, quae apud homines impossibilia sunt, certe ea esse possibilia ex eo ostenditur, quod apud Deum possibilia sunt. Sit ergo et apud Deum possibile, homini, si velit, donare impeccantiam, non ipsius merito, sed sua clementia, et apud homines nequaquam possibile liberi arbitrii potestate, quod nutu donantis accipitur. Non suffecerat Apostolis dudum super dignitate quaesisse, quis eorum major esset, sed in ipso necessitatis et passionis articulo scribitur de eis: Facta est contentio inter illos, quis illorum major esset (Luc. XXII, 24). Optimum revera tempus instante cruce de dignitate contendere. Simon, inquit, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum. Ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua (Ibid., 31). Et certe juxta vos in Apostoli erat positum potestate, si voluisset, ut non deficeret fides ejus, qua utique deficiente, peccatum subingreditur. In quibusdam exemplaribus tam Graecis quam Latinis invenitur, scribente Luca: Apparuit illi Angelus de coelo confortans eum (Luc. XXII, 23), haud dubium quin Dominum Salvatorem. Et factus in agonia prolixius orabat, factusque est sudor ejus sicut guttae sanguinis decurrentis in terram (Ibid., 44). Salvator in passione ab Angelo confortatur; et Critobulus meus non indiget auxilio Dei, habens liberi arbitrii potestatem: et tam vehementer orabat, ut guttae sanguinis prorumperent ex parte, quem totum erat in passione fusurus. Quid, inquit, dormitis? surgite et orate, ne intretis in tentationem (Matth. XVI, 21). Debuit juxta vos dicere: Quid dormitis? surgite et resistite, liberum enim habetis arbitrium, et semel vobis concessa a Domino potestate, nullius alterius indigetis auxilio. Si enim hoc feceritis, non intrabitis in tentationem.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Dialogos contra Pelagianos Admonitio
Translations of this Work
Dialog gegen die Pelagianer (BKV)

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy