• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Lactantius (250-325) Divinae Institutiones

Translation Hide
The Divine Institutes

Chap. IX.--Of the Chief Good, and the Worship of the True God, and a Refutation of Anaxagoras.

I now come to the chief good of true wisdom, the nature of which is to be determined in this manner: first, it must be the property of man alone, and not belong to any other animal; secondly, it must belong to the soul only, and not be shared with the body; lastly, it cannot fall to the lot of any one without knowledge and virtue. Now this limitation excludes and does away with all the opinions of those whom I have mentioned; for their sayings contain nothing of this kind. I will now say what this is, that I may show, as I designed, that all philosophers were blind and foolish, who could neither see, nor understand, nor surmise at any time what was fixed as the chief good for man. Anaxagoras, when asked for what purpose he was born, replied that he might look upon the heaven and the sun. This expression is admired by all, and judged worthy of a philosopher. But I think that he, being unprepared with an answer, uttered this at random, that he might 1 not be silent. But if he had been wise, he ought to have considered and reflected with himself; for if any one is ignorant of his own condition, he cannot even he a man. But let us imagine that the saying was not uttered on the spur of the moment. Let us see how many and what great errors he committed in three words. First, he erred in placing the whole duty of man in the eyes alone, referring nothing to the mind, but everything to the body. But if he had been blind, would he lose the duty of a man, which cannot happen without the ruin 2 of the soul? What of the other parts of the body? Will they be destitute, each of its own duty? Why should I say that more depends upon the ears than upon the eye, since learning and wisdom can be gained by the ears only, but not by the eyes only? Were you born for the sake of seeing the heaven and the sun? Who introduced you to this 3 sight? or what does your vision contribute to the heaven and the nature of things? Doubtless that you may praise this immense and wonderful work. Therefore confess that God is the Creator of all things, who introduced you into this world, as a witness and praiser of His great work. You believe that it is a great thing to behold the heaven and the sun: why, therefore, do you not give thanks to Him who is the author of this benefit? why do you not measure with your mind the excellence, the providence, and the power of Him whose works you admire? For it must be, that He who created objects worthy of admiration, is Himself much more to be admired. If any one had invited you to dinner, and you had been well entertained, should you appear in your senses, if you esteemed the mere pleasure more highly than the author of the pleasure? So entirely do philosophers refer all things to the body, and nothing at all to the mind, nor do they see beyond that which fails under their eyes. 4 But all the offices of the body being put aside, the business of man is to be placed in the mind alone. Therefore we are not born for this purpose, that we may see those things which are created, but that we may contemplate, that is, behold with our mind, the Creator of all things Himself. Wherefore, if any one should ask a man who is truly wise for what purpose he was born, he will answer without fear or hesitation, that he was born for the purpose of worshipping God, who brought us into being for his cause, that we may serve Him. But to serve God is nothing else than to maintain and preserve justice by good works. But he, as a man ignorant of divine things, reduced a matter of the greatest magnitude to the least, by selecting two things only, which he said were to be beheld by him. But if he had said that he was born to behold the world, although he would comprise all things in this, and would use an expression of greater 5 sound, yet he would not have completed the duty of man; for as much as the soul excels the body, so much does God excel the world, for God made and governs the world. Therefore it is not the world which is to be contemplated by the eye, for each is a body; 6 but it is God who is to be contemplated by the soul: for God, being Himself immortal, willed that the soul also should be everlasting. But the contemplation of God is the reverence and worship of the common Parent of mankind. And if the philosophers were destitute of this, and in their ignorance of divine things prostrated themselves to the earth, we must suppose that Anaxagoras neither beheld the heaven nor the sun, though he said that he was born that he might behold them. The object proposed to man is therefore plain 7 and easy, if he is wise; and to it especially belongs humanity. 8 For what is humanity itself, but justice? what is justice, but piety? And piety 9 is nothing else than the recognition of God as a parent.


  1. That he might be able to make some answer. ↩

  2. The fall or overthrow. ↩

  3. This sight or spectacle, that is, into this world. This expression is used for the place from which the sight is beheld. ↩

  4. ↩

  5. Would use a greater sound. ↩

  6. Each, viz., the world and the eye. ↩

  7. Expedita, "free from obstacles," "unembarrassed." ↩

  8. Humanity, properly that which is characteristic of man, then kindness and humaneness. ↩

  9. Pietas. The word denotes not only piety towards God, but also the affection due to a parent. ↩

Translation Hide
Institutions Divines

IX.

Je commencerai maintenant à examiner la nature du souverain bien. Il faut convenir d'abord qu'il doit être propre à l'homme, et que les bêtes n'y sauraient avoir part. En second lieu, il réside dans l'esprit et non dans le corps. Enfin nul ne peut le posséder, qu'il ne possède aussi la science et la vertu. Ces trois conditions renversent toutes les idées des philosophes; car ils n'avaient jamais rien conçu de pareil. Je dirai maintenant en quoi consiste le souverain bien, et je ferai voir, comme je l'ai entrepris, que les philosophes n'ont été que des ignorants et des aveugles, qui, bien loin de le connaître ou de le comprendre, n'ont pu seulement former une conjecture raisonnable sur ce sujet. Comme l'on demandait un jour à Anaxagore pour quelle fin il était né, il répondit que c'était pour considérer le soleil et le ciel. Tout le monde a admiré cette parole et l'a trouvée digne d'un véritable philosophe. Je crois au contraire qu'il ne l'a dite que par hasard, ne sachant que répondre et ne voulant pas se taire. Pour peu qu'il eût eu de sagesse, il devait avoir souvent pensé que quiconque ne sait pas pourquoi il est né, ne mérite pas de vivre. Mais supposons qu'il ne fit pas cette réponse sur-le-champ et sans l'avoir préméditée, et examinons combien il fit de fautes en ces trois paroles. La première consiste en ce qu'il a mis la principale ou plutôt l'unique fonction de l'homme dans les yeux, et en ce qu'il a rapporté tout au corps sans rien laisser à l'esprit. S'il avait été aveugle, aurait-il perdu pour cela la fonction que l'homme ne saurait perdre sans perdre son être ? Mais si tout dépend du ministère des yeux, les autres sens demeureront-ils inutiles ? Les oreilles servent plus en cela que les yeux. On peut acquérir les sciences et la sagesse par l’ouïe seule, au lieu qu'on ne les peut acquérir par la vue. Vous êtes né, dites-vous, pour regarder le ciel et le soleil ! Qui vous a commandé de les regarder, et quel intérêt avez-vous à le faire ? Est-ce pour louer la grandeur et la beauté de cet ouvrage? Confessez donc qu'il y a un Dieu qui en est l'auteur, et qui vous a créés vous-même, afin que vous fussiez le témoin et l'admirateur des beautés du monde. Vous êtes persuadé que c'est un extrême avantage de regarder le ciel et le soleil : que ne rendez-vous donc de profondes actions de grâces à celui de qui vous tenez ce bienfait ? Que ne faites-vous réflexion sur la providence, sur la sagesse, sur la puissance de celui de qui vous ne pouvez voir les ouvrages sans être surpris d'étonnement ? Si quelqu'un vous avait invité à souper, et qu'il vous eût offert un magnifique festin, ne faudrait-il pas que vous eussiez perdu l'esprit, pour estimer plus le plaisir que vous y auriez pris que la personne qui vous l'aurait procuré ? Voilà comment les philosophes rapportent tout au corps et rien à l'esprit, et comment ils ne voient que ce qu'on peut voir par les yeux. Cependant il faut faire cesser les actions des sens, pour écouter ce que dicte la raison qui réside dans l'âme. Nous sommes nés non pour regarder les créatures, mais pour considérer le créateur. Il n'y a personne, pour peu qu'il ait de sagesse, qui, si on lui demandait pour quel sujet il est né, ne fût prêt à répondre hardiment qu'il est né pour rendre au Dieu de qui il tient la naissance le service qu'il lui doit, service qui ne consiste qu'à conserver, par la pureté de ses actions, l'innocence qu'il a reçue de sa grâce. Mais ce philosophe qui n'était point instruit des choses de Dieu a réduit presque à rien le plus important de tous les devoirs, quand il a dit qu'il n'était né que pour regarder deux créatures. S'il avait dit qu'il était né pour regarder l'univers, il aurait embrassé un plus vaste sujet, et n'aurait pas encore rempli tous ses devoirs. Dieu étant plus élevé au-dessus de l'univers qu'il a créé et qu'il gouverne, que l'âme ne l'est au-dessus du corps, il ne faut donc pas s'arrêter à regarder l'univers qui est corporel avec les yeux qui sont aussi corporels; il faut élever l'âme qui est immortelle jusqu'à la contemplation de Dieu qui est éternel, et joindre à cette contemplation un respect sincère qui lui est dû, comme au père commun de tous les hommes. Comme les philosophes, bien loin de s'élever de la sorte, sont demeurés attachés par leur ignorance à la terre, il y a apparence qu'Anaxagore ne regardait jamais le ciel ni le soleil, bien qu'il ait dit qu'il était né pour les regarder. J'ai expliqué en quoi consiste le principal devoir de l'homme, et il n'y a personne qui, pour peu qu'il ait de sagesse, ne le puisse aisément comprendre. Ce devoir n'est rien autre chose que l'humanité ; l'humanité n'est autre chose que la justice; la justice n'est autre chose que la piété ; la piété n'est autre chose que la connaissance de Dieu, qui est notre père.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Institutions Divines
The Divine Institutes
Commentaries for this Work
Elucidations

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy