Translation
Hide
The Divine Institutes
Chapter IV.--Of Wisdom Likewise, and Religion, and of the Right of Father and Lord.
By these things it is evident how closely connected are wisdom and religion. Wisdom relates to sons, and this relation requires love; religion to servants, and this relation requires fear. For as the former are bound to love and honour their father, so are the latter bound to respect and venerate their lord. But with respect to God, who is one only, inasmuch as He sustains the twofold character both of Father and Lord, we are bound both to love Him, inasmuch as we are sons, and to fear Him, inasmuch as we are servants. 1 Religion, therefore, cannot be divided from wisdom, nor can wisdom be separated from religion; because it is the same God, who ought to be understood, which is the part of wisdom, and to be honoured, which is the part of religion. But wisdom precedes, religion follows; for the knowledge of God comes first, His worship is the result of knowledge. Thus in the two names there is but one meaning, though it seems to be different in each case. For the one is concerned with the understanding, the other with action. But, however, they resemble two streams flowing from one fountain. But the fountain of wisdom and religion is God; and if these two streams shall turn aside from Him, they must be dried up: for they who are ignorant of Him cannot be wise or religious.
Thus it comes to pass that philosophers, and those who worship many gods, either resemble disinherited sons or runaway slaves, because the one do not seek their father, nor the other their master. And as they who are disinherited do not attain to the inheritance of their father, nor runaway slaves impunity, so neither will philosophers receive immortality, which is the inheritance of the heavenly kingdom, that is, the chief good, which they especially seek; nor will the worshippers of gods escape the penalty of everlasting death, which is the punishment of the true Master against those who are deserters 2 of His majesty and name. But that God is Father and also Lord was unknown to both, to the worshippers of the gods as well as to the professors of wisdom themselves: inasmuch as they either thought that nothing at all was to be worshipped; or they approved of false religions; or, although they understood the strength and power of the Supreme God (as Plato, who says that there is one God, Creator of the world, and Marcus Tullius, who acknowledges that man has been produced by the Supreme God in an excellent condition), nevertheless they did not render the worship due to Him as to the supreme Father, which was their befitting and necessary duty. But that the gods cannot be fathers or lords, is declared not only by their multitude, as I have shown above, 3 but also by reason: because it is not reported that man was made by gods, nor is it found that the gods themselves preceded the origin of man, since it appears that there were men on the earth before the birth of Vulcan, and Liber, and Apollo, and Jupiter himself. But the creation of man is not accustomed to be assigned to Saturnus, nor to his father Coelus.
But if none of those who are worshipped is said to have originally formed and created man, it follows that none of these can be called the father of man, and so none of them can be God. Therefore it is not lawful to worship those by whom man was not produced, for he could not be produced by many. Therefore the one and only God ought to be worshipped, who was before Jupiter, and Saturnus, and Coelus himself, and the earth. For He must have fashioned man, who, before the creation of man, finished the heaven and the earth. He alone is to be called Father who created us; He alone is to be considered Lord who rules, who has the true and perpetual power of life and death. And he who does not adore Him is a foolish servant, who flees from or does not know his Master; and an undutiful son, who either hates or is ignorant of his true Father.
-
Fear, in the language of the prophets often implies reverence of the divine majesty. Lactantius seems to refer to Mal. i. 6: "A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear?" ↩
-
Literally, runaways. The reference is, as before, to runaway slaves. ↩
-
Chap. iii. [[^45]p. 103]. ↩
Translation
Hide
Institutions Divines
IV.
Ce que je viens de dire fait voir fort clairement, si je ne me trompe, combien la sagesse et la religion sont étroitement unies. La sagesse regarde les enfants et exige d'eux de l'amour. La religion regarde les serviteurs et exige d'eux de la crainte. Les premiers doivent avoir de l'amour pour leur père, et les seconds de la crainte pour leur maître. Nous devons de la crainte et de l'amour à Dieu, parce qu'il est tout ensemble et notre maître et notre père. Ce qui rend la sagesse et la religion inséparables, c'est que la sagesse fait connaître Dieu et que la religion le fait honorer. La sagesse précède, parce qu'il faut connaître Dieu avant que de lui pouvoir rendre l'honneur qui lui est dû. La sagesse et la religion, ne sont qu'une même chose, bien qu'elles paraissent différentes: l'une consiste dans la connaissance et l'autre dans l'action. Ce sont comme deux ruisseaux qui procèdent de Dieu comme d'une même source, et qui ne peuvent être séparés de lui sans être en même temps desséchés. Les hommes qui ont le malheur d'être séparés de lui par leur ignorance, n'ont ni sagesse, ni piété.
Les philosophes qui adorent plusieurs dieux sont semblables à des enfants abdiqués qui n'aiment plus leur père, et à ces esclaves fugitifs qui ne servent plus leur maître. Mais comme ces enfants qui ont été abdiqués n'ont plus de part à la succession et que les esclaves qui se sont échappés ne sont pas assurés pour cela de l'impunité, ainsi ces philosophes n'ont point de part à l'immortalité, qui est en effet le souverain bien qu'ils recherchent et la succession que Dieu donne à ses enfants dans son royaume, et ne seront point exempts du châtiment éternel dont il punit l'infidélité et l'insolence de ceux qui refusent de lui rendre le service et le culte qu'ils lui doivent. Ceux qui ont adoré plusieurs dieux, et ceux même qui ont fait profession de sagesse, n'ont connu Dieu ni en qualité de père, ni en qualité de maître; les uns ont cru qu'il ne fallait rien adorer ; les autres ont suivi la religion du peuple. Ceux qui ont reconnu l'unité de Dieu, comme Platon qui a déclaré qu'il n'y a qu'un Dieu qui a fait le monde, et comme Cicéron qui a dit que Dieu a produit l'homme d'une manière particulière, ne lui ont pas rendu le culte qu'ils lui devaient comme à leur père et comme à leur maître, non seulement la pluralité des dieux fait voir, comme je l'ai déjà dit, qu'ils ne peuvent être ni nos pères, ni nos maîtres, mais la raison en peut convaincre avec une entière évidence, parce qu'il ne paraît point que les dieux aient fuit l'homme, ni qu'ils aient été avant le temps auquel il a été fait. Il est certain qu'il y avait des hommes sur la terre avant que Vulcain, que Bacchus, qu'Apollon et que Jupiter fussent nés. On n'a pas même la coutume d'attribuer ni à Saturne, ni à Cœlus son père, la formation de l'homme.
Que si nul de ceux que l'on adore n'a formé l'homme, nul ne peut être appelé ni son père, ni son Dieu. Il n'est donc point permis de révérer ceux qui n'ont pu faire l'homme, qui n'a pu être fait que par un seul, et il ne faut révérer que celui qui a précédé Jupiter et Saturne, et qui est avant le ciel et la terre. Il n'y a que celui-là qui ait pu faire l'homme. Il n'y a que lui qui doive être appelé son père et son maître ; il n'y a que lui qui le gouverne avec un droit absolu de vie et de mort. Quiconque ne l'adore pas est un esclave insensé, qui ne connaît pas son maître et qui s'est échappé d'entre ses mains, ou un fils impie qui fuit en la présence de son père.