Translation
Hide
The Epitome of the Divine Institutes
Chap. X.--Of Jupiter, and His Licentious Life.
But respecting the king and father of all these, Jupiter, whom they believe to possess the chief power in heaven,--what power 1 had he, who banished his father Saturnus from his kingdom, and pursued him with arms when he fled? What self-restraint had he, who indulged every kind of lust? For he made Alcmena and Leda, the wives of great men, infamous through his adultery: he also, captivated with the beauty of a boy, carried him off with violence as he was hunting and meditating manly things, that he might treat him as a woman. Why should I mention his debaucheries of virgins? and how great a multitude of these there was, is shown by the number of his sons. In the case of Thetis alone he was more temperate. For it bad been predicted that the son whom she should bring forth would be more powerful than his father. Therefore he struggled with his love, that one might not be born greater than himself. He knew, therefore, that he was not of perfect virtue, greatness, and power, since he feared that which he himself had done to his father. Why, therefore, is he called best and greatest, since he both contaminated himself with faults, which is the part of one who is unjust and bad, and feared a greater than himself, which is the part of one who is weak and inferior?
-
Quid potestatis. Others read "pietatis," which appears more suitable to the sense of the passage. ↩
Translation
Hide
Auszug aus den göttlichen Unterweisungen (BKV)
10. Jupiter.
König und Vater aller Götter ist Jupiter; ihm weisen sie die oberste Herrschaft im Himmel zu. Wo blieb denn bei diesem die Kindespflicht, als er seinen Vater Saturn vom Throne stieß und auf der Flucht mit Waffengewalt verfolgte? Wo blieb die Enthaltsamkeit, nachdem er sich allen Arten von Ausschweifungen überließ? So hat er Alkmene und Leda, die Gattinnen fürstlicher Männer, durch Ehebruch in Verruf gebracht; so hat er den Knaben Ganymedes, der der Jagd nachging und an männliche Dinge dachte, von seiner Schönheit hingerissen, zu schmählichem Mißbrauch gewaltsam entführt. Was soll ich der Schändungen von Jungfrauen erwähnen? Wie groß ihre Menge war, beweist die Anzahl der Söhne. Nur gegen Thetis allein war er über Erwarten enthaltsam; denn es lautete der Götterspruch: der Sohn, den Thetis gebären soll, wird größer sein als sein Vater. So kämpft er denn mit der Liebe, damit ihm nicht ein Sohn, der größer wäre, geboren würde. Er wußte demnach, daß seine Kraft, Größe und Macht nicht vollkommen sei, sonst hätte er nicht das Schicksal seines Vaters gefürchtet. Wie kann er nun der „Größte und Beste“ genannt werden, wenn er sich mit Lastern befleckt hat, was nur beim Ungerechten und Schlechten sich findet, und wenn er einen Größeren gefürchtet hat, was nur beim Schwachen und Geringeren der Fall ist?