• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Lactantius (250-325) De opificio Dei

Translation Hide
De l'ouvrage de Dieu, ou de la formation de l'homme

XII.

Puisque nous avons commencé à parler des parties internes du corps humain et que nous n'en devons omettre aucune, disons quelque chose de celle où les enfants commencent à se former. Je sais bien que la nature a pris un soin particulier de la cacher ; si elle l'a détournée des yeux, elle ne l'a pas dérobée à l'esprit. Les hommes ont deux canaux qui servent à porter la semence, et qui sont un peu au-dessus des vases où ils la portent. Le canal qui est au côté droit contient la semence qui fait les mâles, et celui qui est au coté gauche contient celle qui fait les femelles. C’est pour cela que le côté droit du corps a plus de force et est appelé masculin, et que le gauche en a moins et est appelé féminin. Quelques-uns croient que la semence vient de la moelle, et d'autres croient qu'elle vient de tout le corps, et qu'elle s'épaissit dans la veine qui la porte ; mais cela est fort obscur et fort difficile à connaître. Le sein des femmes se divise de la même sorte en deux parties, qui se plient à peu près comme les cornes d'un bélier. La partie qui est au côté droit est la partie masculine, et l'autre est la féminine. Pour ce qui est de la conception, voici de quelle manière Varron et Aristote croient qu'elle se fait. Ils attribuent une semence aux femmes aussi bien qu'aux hommes, la prennent pour la cause de la ressemblance que les enfants ont quelquefois avec leurs mères, et tiennent que c'est par le mélange des deux que se fait la conception. Ils s'imaginent que le cœur est le premier formé, à cause qu'il est le principe de la vie et le siège la sagesse, et que le reste du corps n'est achevé qu'en quarante jours. Cette conjecture est tirée des observations que l'on a faites aux mauvaises couches. Il est certain néanmoins que dans les oiseaux, ce sont les yeux qui sont formés les premiers, comme on l'a remarqué en voyant leurs œufs ; ce qui me persuade que c'est aussi la tête qui est la première formée dans l'homme. Pour ce qui est de la ressemblance, voici comme ils l'expliquent. Ils disent que, lorsque les deux semences se mêlent et se joignent, si celle du père a le dessus, l'enfant, de quelque sexe qu'il soit, ressemble au père ; au contraire si la semence de la mère a le dessus, l'enfant lui ressemble. Or la semence qui a le dessus est la plus abondante, et est celle qui enveloppe l'autre en quelque sorte et l'enferme. De là vient souvent que l'enfant ne ressemble qu'à l'un des deux. Il arrive pourtant, quand les semences sont bien mêlées, ou qu'il ressemble à tous les deux, ou qu'il ne ressemble ni à l'un ni à l'antre. Aussi voyons-nous quelquefois que les couleurs des animaux se mêlent de telle façon dans leurs petits qu'ils ressemblent en quelque chose à chacun d'eux, ou qu'ils ne leur ressemblent point du tout. Quant à ce qui est de la différence des sexes, je dirai ici ce que les philosophes enseignent. Ils tiennent que, quand la semence de l'homme tombe du coté gauche, il se fait un enfant mâle, mais que cet enfant tient beaucoup de sa mère, en ce qu'il en a la blancheur, la beauté, la taille, la voie, le tempérament, l'esprit, la délicatesse et la faiblesse. Quand la semence de la femme tombe da coté droit, il en vient une fille, mais elle a quelque chose de viril plus que la bienséance ne semble le demander, comme la force, la grandeur démesurée, le teint brun, le visage revêtu de quelques poils, la voix mâle, la hardiesse et le courage. Mais si la semence de l'homme tombe au côté droit et celle de la femme au coté gauche, alors les enfants naissent selon l'intention de la nature, les filles ayant la beauté qui leur convient, et les fils la vigueur qui leur est propre. Au reste, on ne saurait assez admirer la prévoyance dont Dieu a usé en formant les deux sexes, afin que, étant unis ensemble par le plaisir, ils conservassent le genre humain, malgré les efforts que la mort fait incessamment pour le détruire. Il a donné aux hommes la force en partage, afin, que les femmes leur fussent soumises. Et c'est pour cela qu'il a reçu le nom de vir qu'il a en latin, qui est un nom qui signifie la force, comme celui de la femme, mulier, venant de mollities, signifie la faiblesse et la mollesse. Lorsque la femme est près d'accoucher, son sein se remplit de lait pour la nourriture de son enfant. Il était juste que cette créature, qui doit avoir un jour la sagesse en partage, tirât son premier aliment d'auprès du cœur, qui est le siège de la sagesse. Cet aliment est une humeur blanche et épaisse qui soutient les enfants dans ce commencement de leur vie, jusqu'à ce qu'ils aient des dents et des forces qui les rendent capables d'une nourriture plus solide. Retournons cependant à notre sujet, et achevons d'expliquer ce qui en reste.

Translation Hide
Gottes Schöpfung (BKV)

XII. Hauptstück. Vom Mutterleib, der Empfängnis und den Geschlechtern1.

§ 1. Auch über den Mutterleib und die Empfängnis müssen wir, da nun einmal vom Innern des Menschen die Rede ist, um nichts zu übergehen, sprechen. Obschon diese Sache verborgen ist, kann sie doch dem Verstande nicht verborgen sein.

§ 2. Die den Samen enthaltende Ader ist bei den männlichen Wesen doppelt und liegt etwas weiter im Inneren als die Harnblase. Denn wie es zwei Nieren gibt und ebenso zwei Hoden, so auch zwei Samenadern, die aber in einem Gefüge zusammenhängen, was wir an den aufgeschnittenen und geöffneten Tierleibern sehen können.

§ 3. Aber die rechte [Ader] enthält männlichen Samen, S. 264 die linke weiblichen, und überhaupt ist im ganzen Körper die rechte Seite die männliche, die linke aber die weibliche.

§ 4. Vom Samen selbst glauben einige, daß er nur aus dem Mark, andere, daß er aus dem ganzen Körper in die Samenader zusammenfließe und sich dort verdichte; aber auf welche Weise dies vor sich gehe, das kann der menschliche Geist nicht begreifen.

§ 5. Ebenso teilt sich bei den Frauen der Uterus in zwei Teile, die sich nach beiden Seiten ausbreiten und wie Widderhörner umlegen. Der nach rechts umgebogene Teil ist der männliche, der nach links gewendete der weibliche.

§ 6. Die Empfängnis geht nun nach des Varro und des Aristoteles Meinung also vor sich. „Nicht nur die Männer“, behaupten sie, „haben Samen, sondern auch die Frauen, und deshalb kommen sehr häufig Kinder auf die Welt, die den Müttern ähnlich sind. Aber der Samen der letzteren ist gereinigtes Blut. Wenn dieser sich in richtiger Weise mit dem männlichen vermischt, so verdichten sich beide, gerinnen zusammen und nehmen Gestalt an. Und zwar wird zuerst das Herz des Menschen gebildet, weil in ihm das ganze Leben und der ganze Verstand liegt; und schließlich wird das ganze Werk in vierzig Tagen vollendet.“ Das mag vielleicht aus Frühgeburten erschlossen sein.

§ 7. Daß aber bei den jungen Vögeln sich zuerst die Augen bilden, unterliegt keinem Zweifel. Man kann es des öfteren an den Eiern wahrnehmen. Deshalb halte ich es für ausgemacht, daß die [Körper]bildung mit dem Kopf beginnt.

§ 8. Die Ähnlichkeiten aber an den Leibern der Kinder kommen nach ihrer [Varro und Aristoteles] Ansicht folgendermaßen zustande: „Wenn bei der Mischung und Vereinigung des [beiderseitigen] Samens der männliche überwiegt, so ergibt sich ein dem Vater ähnliches männliches oder weibliches Wesen. Überwiegt der weibliche, so entspricht der männliche oder weibliche Sprößling dem Bilde der Mutter.

§ 9. Es erhält aber derjenige [Samen] das Übergewicht, der reichlicher vorhanden war; denn er umfaßt gewissermaßen den andern und schließt ihn ein. Daher ereignet es sich sehr oft, daß [das Kind] nur die Züge von einem [d. h. von Vater oder Mutter] aufweist.

§ 10. Bei gleichmäßiger Samenmischung aber wird auch die Körperbildung eine gemischte, so daß der gemeinsame Sprößling entweder keinem von beiden ähnlich erscheint, weil er nicht von einem alles [angenommen] hat, oder beiden, weil er sich von jedem etwas angeeignet hat,“

§ 11. Denn bei den Tierkörpern sehen wir, wie sich entweder die Farben der Eltern vermischen und etwas Drittes entsteht, das keinem der beiden Lebensspender ähnlich ist, oder wie beider Farben in der Weise wiedergegeben werden, daß die Glieder [des jungen Tieres] verschiedene Farben zeigen und der ganze Körper in harmonischem Farbenspiel gesprenkelt ist.

S. 265 § 12. Auch ungleiche [d. h. nicht ganz einheitliche] Wesen entstehen, wie sie [Varro und Aristoteles] meinen, auf folgende Weise: „Wenn zufällig in die linke Seite des Uterus männlicher Samen geraten ist, so wird zwar ein männliches Wesen erzeugt, aber, weil es auf der weiblichen Seite empfangen worden, so hat es etwas Weibliches an sich, mehr als die männliche Würde zuläßt, sei es hervorragende Schönheit, sei es blendend weiße Farbe, sei es zarte [glatte] Haut, sei es feine Gliedmaßen, sei es kleinen Wuchs, sei es dünne Stimme, sei es schwachen Mut, sei es mehrere von diesen Eigentümlichkeiten.

§ 13. Desgleichen wird zwar, wenn in die rechte Seite weiblicher Samen geflossen ist, ein weibliches Wesen erzeugt, aber da es auf der männlichen Seite empfangen worden, so hat es etwas Männliches an sich, mehr als das Wesen des Geschlechtes gestattet, entweder starke Gliedmaßen oder übergroße Länge oder dunkle Farbe oder rauhes Äußere oder unschönes Gesicht oder kräftige Stimme oder kühnen Mut oder mehrere von diesen Eigentümlichkeiten.

§ 14. Gelangt aber der männliche Samen auf die rechte, der weibliche auf die linke Seite, so entwickeln sich die Sprößlinge beiderlei Geschlechtes in der richtigen Weise, so daß sowohl den weiblichen durchweg ihre natürliche Anmut, als den männlichen in geistiger und körperlicher Hinsicht die männliche Kraft gewahrt bleibt.“

§ 15. Wie wunderbar ist aber an sich schon die Einrichtung Gottes, daß er zur Erhaltung der einzelnen Arten die beiden Geschlechter, Mann und Weib, geschaffen hat, die, durch Sinnenlust vereint, Ab- und Nachkömmlingen das Leben geben sollten, auf daß nicht jede Art von Lebewesen durch das Gesetz der Sterblichkeit getilgt würde.

§ 16. Aber die Männer haben mehr Kraft erhalten, damit sich die Weiber umso leichter unter das Ehejoch zwingen ließen. Der Mann [vir] ist daher so benannt worden, weil in ihm größere Kraft [vis] wohnt als im Weibe, und davon hat die Mannhaftigkeit [virtus] ihren Namen erhalten.

§ 17. Ebenso kommt nach Varros Erklärung die Bezeichnung des Weibes [mulier, eigentlich „mollier“] von der Weichheit [mollities] her, mit Änderung und Weglassung eines Buchstabens. Wenn letzteres empfangen hat und bereits die Entbindung herannaht, so füllen sich seine schwellenden Brüste mit süßem Safte, und zur Ernährung des Neugeborenen strömen Milchquellen aus dem mütterlichen Herzen. Denn geziemender Weise durfte nur aus dem Herzen [als dem Sitz des Verstandes] das vernunftbegabte Geschöpf seine Nahrung erhalten.

§ 18. Und gerade das ist eine höchst weise Einrichtung, daß die weiße und fette Flüssigkeit den zarten, jungen Körper S. 266 tränken soll, bis er zur Aufnahme festerer Speisen mit Zähnen und [den nötigen] Kräften ausgestattet wird. Aber wir wollen zu unserem Thema zurückkehren, um das, was noch erübrigt, in Kürze darzulegen!


  1. Da der Inhalt dieses Kapitels heikler Natur ist, so wird es im Urtext wiedergegeben [eine deutsche Übersetzung s. am Schlusse des Bandes. C. W. Bearbeiter 2011: in dieser Internetausgabe folgt hier im laufenden Text die deutsche Übersetzung]. Laktanz folgt hier dem Aristoteles, dessen Ansichten über die γένεσις ἀνθρῶπων von der neueren Medizin größtenteils überholt sind, ohne daß jedoch das Wesen der γένεσις nach allen Seiten hin aufgeklärt wäre. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
De l'ouvrage de Dieu, ou de la formation de l'homme
Gottes Schöpfung (BKV)
On the Workmanship of God, or the Formation of Man Compare
Commentaries for this Work
Einleitung zur "Gottes Schöpfung"
General Note

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy