Translation
Hide
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Chap. XXXII.
Maximin Daia was incensed at the nomination of Licinius to the dignity of emperor, and he would no longer be called Caesar, or allow himself to be ranked as third in authority. Galerius, by repeated messages, besought Daia to yield, and to acquiesce in his arrangement, to give place to age, and to reverence the grey hairs of Licinius. But Daia became more and more insolent. He urged that, as it was he who first assumed the purple, so, by possession, he had right to priority in rank; and he set at nought the entreaties and the injunctions of Galerius. That brute animal was stung to the quick, and bellowed when the mean creature whom he had made Caesar, in expectation of his thorough obsequiousness, forgot the great favour conferred on him, and impiously withstood the requests and will of his benefactor. Galerius at length, overcome by the obstinacy of Daia, abolished the subordinate title of Caesar, gave to himself and Licinius that of the Augusti, and to Daia and Constantine that of sons of the Augusti. Daia, some time after, in a letter to Galerius, took occasion to observe, that at the last general muster he had been saluted by his army under the title of Augustus. Galerius, vexed and grieved at this, commanded that all the four should have the appellation of emperor. 1
-
[One wonders that this history was not more efficacious in enforcing the hint on p. 12, at note 1, supra.] ↩
Translation
Hide
Von den Todesarten der Verfolger (BKV)
32. Aufhebung des Namens der Cäsaren.
Die Erhebung des Licinius zum Augustus erbitterte den Maximin, und er wollte nun nicht mehr Cäsar heißen, noch an dritter Stelle genannt werden. Galerius schickte mehrmals Gesandte an ihn, er möge sich fügen, an die getroffene Anordnung sich halten, den Jahren den Vorzug lassen und dem Alter Ehre erweisen. Maximin erhebt kühner das Haupt und kämpft mit dem Vorrecht der Zeit; er müsse den Vorrang haben, denn er habe zuerst den Purpur empfangen. Bitten und Befehle ließ er unbeachtet. Galerius braust auf vor Ärger; das sei nun der Dank dafür, daß er einen Mann von unbekannter Herkunft zum Cäsar gemacht habe in der Erwartung, daß er ihm willfährig sein würde, und jetzt vergesse dieser der Wohltat und widerstrebe undankbar seinem Willen und seinen Bitten. Zuletzt gab er dem Trotze nach, hob den Namen Cäsar auf und benannte sich und Licinius Augusti, Maximin und Konstantin Söhne der Augusti. Nach einiger Zeit schrieb ihm Maximin in der Form einer Meldung, er sei auf dem jüngst abgehaltenen Märzfelde vom Heere zum Augustus ausgerufen worden. Galerius empfing die Nachricht mit Betrübnis und Schmerz und befahl, alle vier Imperatoren zu nennen.