Translation
Hide
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 61
Warum wollt ihr, sagt Er, erforschen, aufspüren, wer den Menschen geschaffen habe? welchen Ursprung die Seelen haben? wer der Uebel Ursachen ausgedacht? ob die Sonnenscheibe mehr Umfang enthalte oder nur einen Fuß in der Breite messe? ob der Mond mit eigenem oder fremdem Lichte leuchte? was Weder zu wissen ein Vortheil, noch nicht zu wissen ein Nachtheil ist. Ueberlaßt das Gott, und gesteht Ihm zu, zu wissen, was, warum oder woher Etwas sey; ob es seyn mußte oder nicht seyn; ob Etwas immer sey oder einen Ursprung habe; ob ihm die Vertilgung oder Erhaltung zukomme; ob es verzehrt, aufgelöst, oder durch wiederempfangene Unversehrtheit erneuert werde. Nicht steht es in eurer Macht, euch in solche Sachen einzulassen und so entfernte Dinge unnützer Weise zu bedenken. Euer Zustand liegt in der Ungewißheit, das Heil eurer Seelen sage ich; und wenn ihr euch; nicht der Erkenntniß des obersten Gottes zuwendet, so erwartet euch von den körperlichen Banden befreit ein grauser Tod, der nicht die plötzliche Auslöschung herbeiführt, sondern während einem Zeitraum mittelst der Herbe peinlicher Strafe aufzehrt.
Translation
Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
61.
What business of yours is it, He 1 says, to examine, to inquire who made man; what is the origin of souls; who devised the causes of ills; whether the sun is larger than the earth, or measures only a foot in breadth: 2 whether the moon shines with borrowed light, or from her own brightness,--things which there is neither profit in knowing, nor loss in not knowing? Leave these things to God, and allow Him to know what is, wherefore, or whence; whether it must have been or not; whether something always existed, 3 or whether it was produced at the first; whether it should be annihilated or preserved, consumed, destroyed, or restored in fresh vigour. Your reason is not permitted to involve you in such questions, and to be busied to no purpose about things so much out of reach. Your interests are in jeopardy,--the salvation, I mean, 4 of your souls; and unless you give yourselves to seek to know the Supreme God, a cruel death awaits you when freed from the bonds of body, not bringing sudden annihilation, but destroying by the bitterness of its grievous and long-protracted punishment.
-
i.e., Christ. ↩
-
As Heraclitus is reported to have said. ↩
-
The ms., first five edd., and Oehler read supernatum, for which the other edd. read, as above, semper natum, from the margin of Ursinus. The soul is referred to. ↩
-
So the later edd., following Elmenhorst, who emended dico for the ms. dici, omitted by the first four edd. ↩