• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Arnobius the Elder (240-330) Adversus Nationes

Translation Hide
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 11

Du wagst zu sagen, dieß und jenes ist in der Welt ein Uebel, davon du weder den Ursprung noch die Ursache erklären, lösen magst; und weil es deiner Genüsse, vielleicht auch Begierden Lust hindert, nennst du es verderblich und widrig. Wie also, weil die Kälte deinen Gliedern zuwider ist, deines Blutes Hitze zu kühlen pflegt, deßhalb soll kein Winter in der Welt seyn? Und weil du die sengenden Sonnenstrahlen nicht zu übertragen im Stande bist, so muß der Sommer dem Jahre getilgt und nach andern Gesetzen eine andere Natur neuerdings organisirt werden? Die Nießwurz ist den Menschen ein Gift, soll sie um deßwillen nicht wachsen? Der Wolf stellt den Schafen nach, liegt die Schuld wohl an der Natur, daß sie das grausame Thier hervorgebracht hat? Die Schlange tödtet durch ihren Biß; soll ich etwa den Ursprung der Dinge verfluchen, daß er so grause Ungethüme den athmenden Geschöpfen beigefügt?

Translation Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

11.

Would you venture to say that, in this universe, this thing or the other thing is an evil, whose origin and cause you are unable to explain and to analyze? 1 And because it interferes with your lawful, perhaps even your unlawful pleasures, would you say that it is pernicious and adverse? What, then, because cold is disagreeable to your members, and is wont to chill 2 the warmth of your blood, ought not winter on that account to exist in the world? And because you are unable 3 to endure the hottest rays of the sun, is summer to be removed from the year, and a different course of nature to be instituted under different laws? Hellebore is poison to men; should it therefore not grow? The wolf lies in wait by the sheepfolds; is nature at all in fault, because she has produced a beast most dangerous to sheep? The serpent by his bite takes away life; a reproach, forsooth, to creation, because it has added to animals monsters so cruel.


  1. "To analyze"--dissolvere--is in the ms. marked as spurious. ↩

  2. In the ms. we find "to chill and numb"--congelare, constringere; but the last word, too, is marked as spurious. ↩

  3. ms. sustinere (marked as a gloss), "to sustain;" perferre, "to endure." ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaries for this Work
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy