Translation
Hide
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 1
S. 25 Dieweil ich in Erfahrung gebracht habe, daß nicht Wenige, welche ihrer Einbildung zufolge sich gar große Einsicht zutrauen, rasen, toben und gleichsam als wie etwas Offenbares aus einem Orakelspruche verkünden: nachdem auf dem Erdkreise das Christenvolk angefangen habe, sey derselbe in Verfall und mannigfaltige Uebel suchten das Menschengeschlecht heim; ja selbst die Himmlischen, welche sonst unsre Angelegenheiten zu beachten pflegten, hätten sich die gewohnte Sorgfalt hintansetzend dem Bereiche der Erde entzogen: so beschloß ich nach Fassung und Unvermögen der Rede dem Schimpf zu begegnen, wie auch die ränkevollen Anschuldigungen zu vernichten, damit ein Mal jene nicht etwa meinen durch Vorbringung solcher Pöbelreden etwas Bedeutendes auszusagen, und dann, damit, enthalten wir uns derlei Streitigkeiten, sie nicht glauben, ein Recht, durch ihre Schlechtigkeit gewonnen und durch das Schweigen der Verteidiger nicht zerstört, erlangt zu haben: denn keinesweges möchte ich läugnen, diese Beschuldigung sey eine sehr schwere, und allerdings verdienten wir den feindseligen Haß, fände sich außer Zweifel gesetzt bei uns der Grund, weßhalb der Weltgang von seinen üblichen Gesetzen abgewichen, die Götter verbannt und dem Menschengeschlecht solche Schwärme von Drangsalen herbeigeführt worden.
Translation
Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
1.
Since I have found some who deem themselves very wise in their opinions, acting as if they were inspired, 1 and announcing with all the authority of an oracle, 2 that from the time when the Christian people began to exist in the world the universe has gone to ruin, that the human race has been visited with ills of many kinds, that even the very gods, abandoning their accustomed charge, in virtue of which they were wont in former days to regard with interest our affairs, have been driven from the regions of earth,--I have resolved, so far as my capacity and my humble power of language will allow, to oppose public prejudice, and to refute calumnious accusations; lest, on the one hand, those persons should imagine that they are declaring some weighty matter, when they are merely retailing vulgar rumours; 3 and on the other, lest, if we refrain from such a contest, they should suppose that they have gained a cause, lost by its own inherent demerits, not abandoned by the silence of its advocates. For I should not deny that that charge is a most serious one, and that we fully deserve the hatred attaching to public enemies, 4 if it should appear that to us are attributable causes by reason of which the universe has deviated from its laws, the gods have been driven far away, and such swarms of miseries have been inflicted on the generations of men.
-
The words insanire, bacchari, refer to the appearance of the ancient seers when under the influence of the deity. So Virgil says, Insanam vatem aspicies (AEn., iii. 443), and, Bacchatur vates(AEn., vi. 78). The meaning is, that they make their asseverations with all the confidence of a seer when filled, as he pretended, with the influence of the god. ↩
-
Et velut quiddam promptum ex oraculo dicere, i.e., to declare a matter with boldness and majesty, as if most certain and undoubted. ↩
-
Popularia verba, i.e., rumours arising from the ignorance of the common people. ↩
-
The Christians were regarded as "public enemies," and were so called. ↩