Translation
Hide
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 43
Wenn es aber der Schlangengott nicht war, wirft man ein, warum kroch er dann, sobald er das Schiff verlassen, zur Tiberinsel; ist alsbald nicht mehr sichtbar gewesen und ließ sich nicht mehr wie vordem sehen? Können wir nun wissen, ob irgend Etwas vorhanden war, mittelst dessen Entgegenstellung und Vorschieben er sich verhehlen konnte, oder irgend eine Kluft? Ihr sollt bekannt machen, ihr mögt aussagen, was hieran gewesen oder welcher Art von Dingen solches in Verbindung gebracht werden mußte, wenn euere Dienste wahrhaftigen Personen wahrhaftig zukommen. Da die Sache nun so ist und es sich um euern Gott, um euern Glauben auch handelt, so kommt vielmehr euch die Belehrung, das Kundmachen dessen zu, was jene Dinge waren, als daß ihr unsere Meinungen hören, unsere Aussprüche erwarten wollt: denn was Anderes können wir aussagen, als was war und gesehen S. 208 wurde, was alle Geschichten erzählen und mit Augen wahrgenommen worden ist? Diesen Drachen von sehr großer Dicke und ungemeiner Länge nennen wir Schlange oder wie sonst: denn wenn er wie eine Schlange dahinkroch, keine Füße und keine sonstigen Gliedmaßen der Bewegung anwendend, sondern mit dem Bauch niedergedrückt; wenn er aus Fleischstoff geformt sich in schlüpfriger Länge ausstreckte; wenn er Kopf wie Schweif hatte; wenn der Leib mit Schuppen besetzt war; wenn er in mannigfaltigen Farben schillerte; wenn der Rachen mit schrecklichen zum Verwunden geschickten Zähnen gerüstet war: was Anderes können wir da sagen, als er sey irdischen Geschlechtes gewesen, obwohl ungeheuer und übermäßig, obwohl an Körperlänge und Stärke jenem von des Regulus Heer mit Gewalt getödteten übertreffend? Aber glauben wir etwas Anderes, so erschüttern und stürzen wir die Wahrheit. Es kommt also euch zu nachzuweisen, was denn jener war oder welcher Gattung, welches Namens und welcher Beschaffenheit? denn wie konnte er ein Gott seyn, da er das besaß, was, wie gesagt, die Götter nicht besitzen müssen, wenn sie bedenken, Götter zu seyn und die Vollkommenheit dieser Benennung zu besitzen? Nachdem er zur Tiberinsel hingekrochen war, ist er alsbald nicht mehr gesehen worden; hieraus schloß man, er sey der Gott gewesen. Können wir nun wissen, ob hier irgend ein Ding vorhanden war, mittelst dessen Entgegenstellung und Vorschieben er sich verbergen konnte; oder ob eine Kluft etwa, eine aus Massen unförmlich aufgehäufte Höhlung, ein Gewölbe, in welche er sich schnell verlor und so der Schauenden Anblick entzog? Was weiter, wenn er den Fluß überschnellte? was, wofern er denselben durchschwamm? was, wenn er in des Waldes Dickicht schlüpfte? Der Schluß ist matt, hieraus die Vermuthung zu ziehen, der Drache sey der Gott gewesen, weil er sich mit beschleunigter Eilfertigkeit den Augen entzogen hat; da man ja hinwiederum mittelst desselben Schlusses darthun kann, er sey der Gott nicht gewesen.
Translation
Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
43.
1 If Jupiter sought to have his games celebrated, and that afresh, 2 with greater care; if he honestly sought to restore 3 the people to health, and that the evil which he had caused should go no further and not be increased, would it not have been better that he should come to the consul himself, to some one of the public priests, the pontifex maximus, or to his own flamen Dialis, and in a vision reveal to him the defect in the games occasioned by the dancer, and the cause of the sadness of the times? What reason had there been that he should choose to announce his wishes and procure the satisfaction desired, a man accustomed to live in the country, unknown from the obscurity of his name, not acquainted with city matters, and perhaps not knowing what a dancer is? And if he indeed knew, as he must have known if he was a diviner, 4 that this fellow would refuse to obey, would it not have been more natural and befitting a god, to change the man's mind, and constrain him to be willing to obey, than to try more cruel methods, and vent his rage indiscriminately, without any reason, as robbers do? For if the old rustic, not being quick in entering upon anything, delayed in doing what was commanded, being kept back by stronger motives, of what had his unhappy children been guilty, that Jupiter's anger and indignation should be turned upon them, and that they should pay for another's offences by being robbed of their lives? And can any man believe that he is a god who is so unjust, so impious, and who does not observe even the laws of men, among whom it would be held a great crime to punish one for another, and to avenge one man's offences upon others? 5 But, I am told, he caused the man himself to be seized by the cruel pestilence. Would it not then have been better, nay rather, juster, if it seemed that this should be done, that dread of punishment should be first excited by the father, who 6 had been the cause of such passion by 7 his disobedient delay, than to do violence to the children, and to consume and destroy innocent persons to make him sorrowful? 8 What, pray, was the meaning of this fierceness, this cruelty, which was so great that, his offspring being dead, it afterwards terrified the father by his own danger! But if he had chosen to do this long before, that is, in the first place, not only would not the innocent brothers have been cut off, but the indignant purpose of the deity also would have been known. But certainly, it will be said, when he had done his duty by announcing the vision, the disease immediately left him, and the man was forthwith restored to health. And what is there to admire in this if he removed 9 the evil which he had himself breathed into the man, and vaunted himself with false pretence? But if you weigh the circumstances thoroughly, there was greater cruelty than kindness in his deliverance, for Jupiter did not preserve him to the joys of life who was miserable and wishing to perish after his children, but to learn his solitariness and the agonies of bereavement.
-
40 in Orelli. The ms., 1st edd., and Ursinus want si. ↩
-
Lit., "and restored." [Conf. Pont. Max. here named, with vol. iv. p. 74.] ↩
-
The ms. and Ursinus read reddere-t--"if he was to restore;" corrected, as above, by omission of t. ↩
-
i.e., if he is a god. Cf. iii. 20; [specially, note 3, p. 469]. ↩
-
Lit., "the necks of." ↩
-
Lit., "the terror of coercion should begin from the father with whom." ↩
-
Lit., "even," et. ↩
-
Lit., "to his grief." ↩
-
The ms. reads rett-ulit, emended ret---"gave back," i.e., got rid of, by 1st ed. and Ursinus; and rep-, as above, by Gelenius and others. ↩