Translation
Hide
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 64
Was also treibt euch an, was ermuntert euch, dem Vorwürfe zu machen, mit dem in unversöhnlicher Feindlichkeit zu streiten, den Niemand irgend einer Uebelthat als schuldig überführen, zeugen kann? Eure Tyrannen und Könige, die mit Verachtung der Götterfurcht die Tempelgaben raubten und plünderten; die durch Proskriptionen, Verbannungen, Hinrichtungen die Städte ihres Adels entblößten; die der Matronen und Jungfrauen Keuschheit mit zügelloser Gewalt vernichteten, die nennt ihr einheimische und himmlische Götter; und die ihr schicklicher mit heftigerm Haß vernichten solltet, die ehret ihr durch Kissenbereitungen, Altäre, Tempel und sonstigen Dienst, durch die Feier von Spielen und Geburtsfesten. Wie auch Alle jene, die durch manichfaltige Schriften mit fluchwürdigen Zähnen die öffentliche Zucht zerreißen; die durch Ueppigkeit noch dazu eure Lebensweise zerschneiden, verbrennen, zerfleischen; die ihrer Zeit Schändlichkeit den Nachkommen durch der Schriften Fortdauer aufdecken; die der Ehe Gemeinschaft überreden; die mit schönen, üppigen, entblößten Knaben zusammenliegen; die euch für Vieh, für Entlaufene, für Verbannte, für Sklaven der schlechtesten Sorte, für Rasende und S. 54 Unsinnige aussagen: die erhebt ihr bewundernd, Beifall klatschend hoch zu den Sternen; hinterlegt ihr in den Schränken der Bibliotheken; beschenkt ihr mit Viergespannen und Bildsäulen; begabt ihr nach Kräften gleichsam mit einer gewissen Ewigkeit durch das Zeugniß unsterblicher Inschriften. Nur Christus allein wollt ihr zerreißen, zerfleischen, wofern ihr das, da Er Gott ist, vermögt; ja Ihn allein, wofern es frei steht, nach Art der wilden Thiere, mit bluttriefendem Munde, mit zermalmten Knochen hinterschlucken. Um welches Vergehens willen, frage ich, saget an; ob welcher Sünde Schuld? was hat Er verübt, das den Bestand seiner Rechtlichkeit geändert, euch mit wüthenden Stacheln zum wilden Haß erregte? Weil Er sich als den vom alleinigen Herrn gesandten Beschützer eurer Seelen offenbarte? als den Bringer der Unsterblichkeit, die ihr zu besitzen vertrautet, beredet durch weniger Menschen Betheuerung? War euch aber gewiß, Er habe Unwahres ausgesagt, auch die nichtigsten Hoffnungen verheißen; so finde ich keinen Grund darin, weßhalb ihr Ihn hassen, warum ihr Ihn mit feindseligem Tadel verdammen mußtet. Ja, wäre euer Herz sanft und milde gewesen, schon um deßwillen allein mußtet ihr Ihn als wahr annehmen, weil er euch Wünschenswerthes und Beglückendes versprach; weil Er der Bote guter Zustände war; weil er, was keines Herz betrübte, offenbarte; ja vielmehr was mit zuversichtlicherer Erwartung sättigte.
Translation
Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
64.
What, then, constrains you, what excites you to revile, to rail at, to hate implacably Him whom no man 1 can accuse of any crime? 2 Tyrants and your kings, who, putting away all fear of the gods, plunder and pillage the treasuries of temples; who by proscription, banishment, 3 and slaughter, strip the state of its nobles? who, with licentious violence, undermine and wrest away the chastity of matrons and maidens,--these men you name indigites and divi; and you worship with couches, altars, temples, and other service, and by celebrating their games and birthdays, those whom it was fitting that you should assail with keenest 4 hatred. And all those, too, who by writing books assail in many forms with biting reproaches public manners; who censure, brand, and tear in pieces your luxurious habits and lives; who carry down to posterity evil reports of their own times 5 in their enduring writings; who seek to persuade men that the rights of marriage should be held in common; 6 who lie with boys, beautiful, lustful, naked; who declare that you are beasts, runaways, exiles, and mad and frantic slaves of the most worthless character,--all these with wonder and applause you exalt to the stars of heaven, you place in the shrines of your libraries, you present with chariots and statues, and as much as in you lies, gift with a kind of immortality, as it were, by the witness which immortal titles bear to them. Christ alone you would tear in pieces, 7 you would rend asunder, if you could do so to a god; nay, Him alone you would, were it allowed, gnaw with bloody mouths, and break His bones in pieces, and devour Him like beasts of the field. For what that He has done, tell, I pray you, for what crime? 8 What has He done to turn aside the course of justice, and rouse you to hatred made fierce by maddening torments? Is it because He declared that He was sent by the only true King to be your soul's guardian, and to bring to you the immortality which you believe that you already possess, relying on the assertions of a few men? But even if you were assured that He spoke falsely, that He even held out hopes without the slightest foundation, not even in this case do I see any reason that you should hate and condemn Him with bitter reproaches. Nay, if you were kind and gentle in spirit, you ought to esteem Him even for this alone, that He promised to you things which you might well wish and hope for; that He was the bearer of good news; that His message was such as to trouble no one's mind, nay, rather to fill all with less anxious expectation. 9
-
So the edd., reading nemo h-om-i-n-um, except Hildebrand and Oehler, who retain the ms. om-n-i-um--"no one of all." ↩
-
John viii. 46: "Which of you convinceth me of sin?" ↩
-
So Heraldus and LB., followed by later edd., reading exiliis for the ms. ex-uis, for which Gelenius, Canterus, and Ursinus read et suis--"and by their slaughters." ↩
-
Here, as frequently in Arnobius, the comparative is used instead of the superlative. ↩
-
"To posterity evil reports of their own time"--sui temporis posteris notas--so emended by Ursinus, followed by Orelli and Hildebrand, for the ms. in temporis posteri-s, retained by LB., and with the omission of s in the 1st ed.; but this requires our looking on the passage as defective. ↩
-
The reference is clearly to the well-known passage in Plato's Republic. [See the sickening details, book v. p. 282, Jowett's trans.] ↩
-
So Gelenius, LB., and Orelli, reading con-v-ell-e-refor the ms. con-p-ell-a-re, "to accost" or "abuse," which is out of place here. Canterus suggested com-p-il-are, "to plunder," which also occurs in the sense "to cudgel." ↩
-
Supply, "do you pursue Him so fiercely?" ↩
-
These words are followed in the edition of Gelenius by ch. 2-5 of the second book, seemingly without any mark to denote transposition; while Ursinus inserted the same chapters--beginning, however, with the last sentence of the first chapter (read as mentioned in the note on it)--but prefixed an asterisk, to mark a departure from the order of the ms. The later editors have not adopted either change. ↩