Translation
Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
45.
Judge fairly, and you are deserving of censure in this, 1 that in your common conversation you name Mars when you mean 2 fighting, Neptune when you mean the seas, Ceres when you mean bread, Minerva when you mean weaving, 3 Venus when you mean filthy lusts. For what reason is there, that, when things can be classed under their own names, they should be called by the names of the gods, and that such an insult should be offered to the deities as not even we men endure, if any one applies and turns our names to trifling objects? But language, you say, is contemptible, if defiled with such words. 4 O modesty, 5 worthy of praise! you blush to name bread and wine, and are not afraid to speak of Venus instead of carnal intercourse!
Translation
Hide
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 45
Gebt des Urtheils wahre Beschaffenheit an und ihr findet euch bei jenem Theile der Widerlegung, daß ihr in euerm Sprachgebrauch den Mars für Schlacht, den Neptun für Wasser, den Vater Liber für Wein, die Ceres für Brot, die Minerva für Weberei, die Venus für unkeusche Lüste nennt: denn was ist die Ursache, daß, da die Dinge unter ihren Benennungen geschätzt werden können, man sie mit der Götter Namen belegt und solche Schmach den göttlichen Wesen zufügt, welche kein Mensch übertragen wird, wiefern Jemand seinen Namen zu nichtswürdigen Dingen hergiebt und verkehrt? Aber die Rede ist beschmutzt, wenn mit derlei Worten sie verunreinigt würde. O der des Lobes würdigen Schamhaftigkeit! Ihr erröthet Brod und Wein zu nennen und nicht fürchtet ihr euch, für Beischlaf Venus zu sagen.