Edition
Hide
Summa theologiae
Articulus 2
IIª-IIae q. 114 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod huiusmodi amicitia non sit pars iustitiae. Ad iustitiam enim pertinet reddere debitum alteri. Sed hoc non pertinet ad hanc virtutem, sed solum delectabiliter aliis convivere. Ergo huiusmodi virtus non est pars iustitiae.
IIª-IIae q. 114 a. 2 arg. 2
Praeterea, secundum philosophum, in IV Ethic., huiusmodi virtus consistit circa delectationem vel tristitiam quae est in convictu. Sed moderari maximas delectationes pertinet ad temperantiam, ut supra habitum est. Ergo haec virtus magis est pars temperantiae quam iustitiae.
IIª-IIae q. 114 a. 2 arg. 3
Praeterea, aequalia inaequalibus exhibere contra iustitiam est, ut supra habitum est. Sed sicut philosophus dicit, in IV Ethic., haec virtus similiter ad ignotos et notos, et consuetos et inconsuetos operatur. Ergo haec virtus non est pars iustitiae, sed magis ei contrariatur.
IIª-IIae q. 114 a. 2 s. c.
Sed contra est quod Macrobius ponit amicitiam partem iustitiae.
IIª-IIae q. 114 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod haec virtus est pars iustitiae, inquantum adiungitur ei sicut principali virtuti. Convenit enim cum iustitia in hoc quod ad alterum est, sicut et iustitia. Deficit autem a ratione iustitiae, quia non habet plenam debiti rationem, prout aliquis alteri obligatur vel debito legali, ad cuius solutionem lex cogit, vel etiam aliquo debito proveniente ex aliquo beneficio suscepto, sed solum attendit quoddam debitum honestatis, quod magis est ex parte ipsius virtuosi quam ex parte alterius, ut scilicet faciat alteri quod decet eum facere.
IIª-IIae q. 114 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, sicut supra dictum est, quia homo naturaliter est animal sociale, debet ex quadam honestate veritatis manifestationem aliis hominibus, sine qua societas hominum durare non posset. Sicut autem non posset vivere homo in societate sine veritate, ita nec sine delectatione, quia sicut philosophus dicit, in VIII Ethic., nullus potest per diem morari cum tristi, neque cum non delectabili. Et ideo homo tenetur ex quodam debito naturali honestatis ut homo aliis delectabiliter convivat, nisi propter aliquam causam necesse sit aliquando alios utiliter contristare.
IIª-IIae q. 114 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod ad temperantiam pertinet refrenare delectationes sensibiles. Sed haec virtus consistit circa delectationes in convictu, quae ex ratione proveniunt, inquantum unus ad alterum decenter se habet. Et has delectationes non oportet refrenare tanquam noxias.
IIª-IIae q. 114 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod verbum illud philosophi non est intelligendum quod aliquis eodem modo debeat colloqui et convivere notis et ignotis, quia, ut ipse ibidem subdit, non similiter convenit consuetos et extraneos curare aut contristare. Sed in hoc attenditur similitudo, quod ad omnes oportet facere quod decet.
Translation
Hide
Summe der Theologie
Zweiter Artikel. Die Freundschaft als Leutseligkeit oder Höflichkeit ist ein Teil der Gerechtigkeit.
a) Dem steht entgegen: I. Die Gerechtigkeit giebt was jedem geschuldet ist. Hier aber handelt es sich nur um angenehmen Verkehr. II. Die Ergötzlichkeiten zügeln, gehört der Mäßigkeit an. Die fragliche Tugend hier aber beschäftigt sich mit dem ergötzlichen oder traurigen Verkehr mit anderen. III. 4 Ethic. 6. heißt es: „Diese Tugend verhält sich gleichmäßig zu Bekannten und Unbekannten, Verwandten und Freunden.“ Das ist aber ungerecht, Gleiches zu leisten gegenüber Ungleichem. Auf der anderen Seite nimmt Macrobius (1. de serm. Scip. 8.) diese Freundschaft als einen Teil der Gerechtigkeit.
b) Ich antworte, diese Tugend sei eine der Gerechtigkeit untergeordnete Tugend. Denn sie kommt mit dieser einerseits darin überein, daß sie sich auf den anderen, den Mitmenschen, bezieht; sie bleibt aber andererseits unter der Gerechtigkeit zurück, weil ihr Gegenstand nicht den vollendeten Charakter des Geschuldeten hat, soweit nämlich das Gesetz oder eine Wohlthat eine Schuld oder Verpflichtung auflegt; — vielmehr kommt das Geschuldete in der Höflichkeit rein aus einer gewissen Wohlanständigkeit.
c) I. Weil der Mensch von Natur gesellschaftlich angelegt ist, schuldet er infolge einer gewissen Wohlanständigkeit die Offenbarmachung der Wahrheit den anderen Menschen; denn ohne das könnte die menschliche Gesellschaft nicht bestehen. Ebenso kann der Mensch im Verkehr mit den anderen nicht gut bestehen ohne Annehmlichkeit; denn „niemand kann,“ so Aristoteles 8 Ethic. 5.), „einen ganzen Tag mit einem betrübten zubringen.“ Sonach verpflichtet den Menschen eine gewisse Wohlanständigkeit zu einem angenehmen Verkehr mit den anderen; wenn es nicht bisweilen nötig ist, sie zu betrüben. II. Die Sinnesergötzlichkeiten zügelt die Mäßigkeit. Der angenehme Verkehr aber hat seine Quelle in der Vernunft. III. Aristoteles will sagen, mit allen müsse man verkehren, wie es sich für einen jeden schickt; nicht als ob man in materiell gleicher Weise mit allen umgehen müßte.