Edition
Hide
Summa theologiae
Articulus 4
IIIª q. 21 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod Christi oratio non fuerit semper exaudita. Petiit enim a se removeri calicem passionis, ut patet Matth. XXVI, qui tamen ab eo non fuit translatus. Ergo videtur quod non omnis eius oratio fuerit exaudita.
IIIª q. 21 a. 4 arg. 2
Praeterea, ipse oravit ut peccatum suis crucifixoribus ignosceretur, ut patet Luc. XXIII. Non tamen omnibus fuit illud peccatum dimissum, nam Iudaei fuerunt pro illo peccato puniti. Ergo videtur quod non omnis eius oratio fuerit exaudita.
IIIª q. 21 a. 4 arg. 3
Praeterea, dominus oravit pro his qui erant credituri per verbum apostolorum in ipsum, ut omnes in eo unum essent, et ut pervenirent ad hoc quod essent cum ipso. Sed non omnes ad hoc perveniunt. Ergo non omnis eius oratio est exaudita.
IIIª q. 21 a. 4 arg. 4
Praeterea, in Psalmo dicitur, in persona Christi, clamabo per diem, et non exaudies. Non igitur omnis eius oratio est exaudita.
IIIª q. 21 a. 4 s. c.
Sed contra est quod apostolus dicit, Heb. V, cum clamore valido et lacrymis offerens, exauditus est pro sua reverentia.
IIIª q. 21 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, oratio est quodammodo interpretativa voluntatis humanae. Tunc ergo alicuius orantis exauditur oratio, quando eius voluntas adimpletur. Voluntas autem simpliciter hominis est voluntas rationis, hoc enim absolute volumus quod secundum deliberatam rationem volumus. Illud autem quod volumus secundum motum sensualitatis, vel etiam secundum motum voluntatis simplicis, quae consideratur ut natura, non simpliciter volumus, sed secundum quid, scilicet, si aliud non obsistat quod per deliberationem rationis invenitur. Unde talis voluntas magis est dicenda velleitas quam absoluta voluntas, quia scilicet homo hoc vellet si aliud non obsisteret. Secundum autem voluntatem rationis, Christus nihil aliud voluit nisi quod scivit Deum velle. Et ideo omnis absoluta voluntas Christi, etiam humana, fuit impleta, quia fuit Deo conformis, et per consequens, omnis eius oratio fuit exaudita. Nam et secundum hoc aliorum orationes adimplentur, quod sunt eorum voluntates Deo conformes, secundum illud Rom. VIII, qui autem scrutatur corda, scit, idest, approbat, quid desideret spiritus, idest, quid faciat sanctos desiderare, quoniam secundum Deum, idest, secundum conformitatem divinae voluntatis, postulat pro sanctis.
IIIª q. 21 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod illa petitio de translatione calicis diversimode a sanctis exponitur. Hilarius enim, super Matth., dicit, quod autem ut a se transeat rogat, non ut ipse praetereatur orat, sed ut in alterum id quod a se transit excedat. Atque ideo pro his orat qui passuri post se erant, ut sit sensus, quomodo a me bibitur calix passionis, ita ab aliis bibatur, sine spei diffidentia, sine sensu doloris, sine metu mortis. Vel, secundum Hieronymum, signanter dicit, calix iste, hoc est, populi Iudaeorum, qui excusationem ignorantiae habere non potest, si me occiderit, habens legem et prophetas, qui me vaticinantur. Vel, secundum Dionysium Alexandrinum, quod dicit, transfer calicem istum a me, non hoc est, non adveniat mihi, nisi enim advenerit, transferri non poterit. Sed, sicut quod praeterit nec intactum est nec permanens, sic salvator leviter invadentem tentationem flagitat pelli. Ambrosius autem et Origenes et Chrysostomus dicunt quod petiit quasi homo naturali voluntate mortem recusans. Sic igitur, si intelligatur quod petierit per hoc alios martyres suae passionis imitatores fieri, secundum Hilarium; vel si petiit quod timor bibendi calicis eum non perturbaret; vel quod mors eum non detineret, omnino impletum est quod petivit. Si vero intelligitur petiisse quod non biberet calicem passionis et mortis; vel quod non biberet ipsum a Iudaeis, non quidem est factum quod petiit, quia ratio, quae petitionem proposuit, non volebat ut hoc impleretur; sed, ad instructionem nostram, volebat declarare nobis suam voluntatem naturalem, et sensualitatis motum, quam, sicut homo, habebat.
IIIª q. 21 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod dominus non oravit pro omnibus crucifixoribus, neque etiam pro omnibus qui erant credituri in eum, sed pro his solum qui erant praedestinati ut per ipsum vitam consequerentur aeternam.
IIIª q. 21 a. 4 ad 3
Unde patet etiam responsio ad tertium.
IIIª q. 21 a. 4 ad 4
Ad quartum dicendum quod, cum dicit, clamabo et non exaudies, intelligendum est quantum ad affectum sensualitatis, quae mortem refugiebat. Exauditur tamen quantum ad affectum rationis, ut dictum est.
Translation
Hide
Summe der Theologie
Vierter Artikel. Das Gebet Christi ward immer erhört.
a) Dem wird widersprochen. Denn: I. Er betete, daß der Kelch vorübergehe, was nicht geschah. II. Er betete, daß denen, die Ihn kreuzigten, ihre Sünde verziehen werde; und trotzdem wurden die Juden dafür bestraft. III. Er betete für jene, die Ihm glauben würden, daß sie eins seien und daß sie dahin kämen, wohin Er selbst ging. Dies erfüllt sich nicht bei allen gläubigen. IV. Ps. 21. heißt es in der Person Christi: „Ich werde rufen; und Du wirst nicht erhören.“ Auf der anderen Seite sagt der Apostel (Hebr. 5.): „Mit mächtigem Rufen und unter Thränen brachte Er sein Gebet dar; und ward erhört wegen seiner Würde.“
b) Ich antworte; das Gebet sei gewissermaßen eine erläuternde Erklärung des menschlichen Willens. Wann also der Wille eines betenden erfüllt wird, dann wird sein Gebet erhört. Das nun will der Mensch schlechthin, was er mit der Vernunft will. Was wir aber mit den Sinnen wollen oder gemäß der Natur des Willens, das wollen wir unter Bedingung; der Mensch nämlich will Solches, falls nichts Anderes entgegenstände. Gemäß der überlegenden Vernunft also wollte der Heiland nichts als das was Er wußte, daß der Vater es wolle; und danach wurde all sein Wille, auch der menschliche, erfüllt; und sonach ward all sein Gebet erhört. Denn demgemäß werden auch die Gebete anderer erfüllt, je nachdem sie gleichförmig sind dem Willen Gottes, nach Röm. 8.: „Der aber die Herzen durchforscht, weiß“ d. h. billigt, „was der Geist verlangt“ d. h. was Er macht, daß die heiligen verlangen, „weil er nach Gott“ d. h. gemäß dem göttlichen Willen „verlangt für das Heilige.“
c) I. Jenes Gebet wird in verschiedener Weise von den heiligen erklärt. Denn Hilarius sagt (sup. Matth. 31.): „Daß Er aber betet, der Kelch möge vorübergehen, so betet Er nicht, daß Er, der Herr, übergangen werde; sondern daß das, was von Ihm übergeht, auf einen anderen hin sich verbreite; und so betet Er für jene, die leiden würden nach Ihm; als ob Er sagen wollte: Wie von mir getrunken wird dieser Kelch desLeidens, so möge er von diesen anderen getrunken werden, ohne Mißtrauen, ohne Bitterkeit im Schmerze, ohne Furcht vor dem Tode.“ Hieronymus erklärt: „Dieser Kelch, sagt der Herr bezeichnend, d. i. des Volkes der Juden, welche für ihre Sünde, wenn sie mich töten, keine Entschuldigung haben, da sie das Gesetz und die Propheten besitzen, die von mir geweissagt haben und die täglich verlesen werden.“ Dionysius von Alexandrien schreibt: „Daß Er sagt: Es gehe vorüber der Kelch; das will nicht heißen: Derselbe komme nicht. Denn käme er nicht, so könnte er nicht vorübergehen; sondern wie das, was vorübergeht, nicht unberührt ist und gleichwohl nicht bleibt, so verlangt der Heiland, daß die eingetretene Versuchung ein Ende haben möge.“ Ambrosius (zu Luk. 22.), Origenes (tract. 35. in Matth.), und Chrysostomus (84. in Matth.) beziehen dies auf den natürlichen Willen Christi, der vor dem Tode zurückschreckte. Wird also die Stelle nach den erstgenannten verstanden, daß andere mögen im Leiden Ihm nachfolgen, oder daß die Furcht vor dem Leidenskelche Ihn nicht verwirre, oder der Tod Ihn nicht festhalte; — so ist dies erfüllt worden. Richtet sich aber das Verständnis nach den letztgenannten, daß Er nicht trinken wolle den Leidenskelch oder wenigstens nicht von den Juden; — so hat Er uns mit diesen Worten unterrichten wollen über die Wahrhaftigkeit seines natürlichen Wollens und seines sinnlichen Teiles; zugleich aber wollte Christus mit dem vernünftigen überlegten Wollen den Willen des Vaters, so daß, was Er mit der Natur oder der Sinnlichkeit wollte, nicht erfüllt wurde, immer aber das seine Erfüllung fand, was Er schlechthin wollte. II. Der Herr betete nicht für alle, die Ihn kreuzigten, und nicht für alle, die glauben würden; sondern für die unter denselben dazu vorherbestimmten, daß sie durch Ihn das ewige Leben erhalten sollten. Damit ist III. erledigt. IV. Dies ist zu verstehen gemäß der sinnlichen Hinneigung oder der Natur des Willens, welche vor dem Tode zurückschreckte. Immer ward Er erhört in dem, was Er gemäß der Vernunft wollte, also schlechthin.