• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Thomas Aquinas (1225-1274)

Translation Hide
Summe der Theologie

Zweiter Artikel. Andere Sünden des ersten Stammvaters oder der nächsten Eltern werden nicht fortgepflanzt.

a) Dementgegen wird: I. Nicht gestraft, ohne daß eine Schuld da wäre. Exod. 20. aber steht geschrieben: „Ich bin der eifernde Gott, der ich heimsuche die Missethat der Väter bis zu den Kindern in das dritte und vierte Geschlecht hinein.“ Also geht die Schuld der Eltern über auf die Kinder. Nach menschlichem Rechte auch werden manchmal wegen eines Majestätsverbrechens, das der Vater begangen, die Kinder enterbt; d. h. die Familiengüter eingezogen. II. Der Mensch pflanzt fort auf sein Kind die Sünde des ersten Stammvaters. Also weit mehr wird er fortpflanzen die eigenen Sünden; wie auch das Feuer, was da eigene Wärme hat, besser wärmt, als warmgemachtes Wasser. III. Deshalbhaben wir die Sünde des ersten Stammvaters geerbt, weil wir in ihm waren, wie im Princip der Natur, die er verdarb. So aber waren wir auch in den nächsten Eltern, wie in gewissen Principien der Natur, die da,wenn auch bereits verdorben, doch noch mehr verdorben werden kann, nach Apoc. ult.: „Wer mit Schmutz bedeckt ist, der werde es noch mehr.“ Also die Kinder erben die Sünden ihrer Eltern ebenso, wie die Sünde des Stammvaters aller. Auf der anderen Seite ist es dem Guten mehr naturgemäß, sich auszubreiten, wie dies dem Bösen entspricht. Die Verdienste der nächsten Eltern aber gehen nicht über in die Nachkommen; also noch weniger die Sünden.

b) Ich antworte. Augustin erhebe (Enchir. 46.) diese Frage und lasse sie ungelöst. Sieht jedoch jemand genauer zu, so muß er finden, daß unmöglich Sünden der nächsten Eltsrn oder auch des ersten Stammvaters, außer der ersten, vermittelst des Ursprunges fortgepflanzt werden können. Der Grund davon ist, daß der Mensch wohl einen Menschen zeugt, der die gleiche Natur hat; nicht aber einen Menschen, der dasselbe Einzelwesen ist. Was also unmittelbar zum Einzelwesen gehört, wie die persönlichen Akte und was damit in Verbindung ist, das wird nicht in die Kinder fortgepflanzt. Denn z. B. der Grammatiker pflanzt nicht fort in seine Kinder die grammatikalische Wissenschaft, die er durch eigenes Studium sich erworben. Was aber zur Natur der Gattung gehört, das wird fortgepflanzt von den Eltern in die Kinder, es müßte denn ein Fehler der Natur dazwischentreten; wie also z. B. der mit Augen Begabte einen mit Augen Begabten erzeugt, wenn die Natur nicht in etwa ermangelt. Und wenn die Natur stark ist, so werden wohl einige Eigenschaften des Einzelwesens mitfortgepftanzt, die zur Verfassung oder Vollendung der Natur gehören, wie die Schnelligkeit in der körperlichen Bewegung, die Kraft des Talents u. dgl.; — niemals aber das, was rein persönlich ist. Nun gehört zur Person etwas gemäß ihr selbst; und etwas Anderes gemäß dem Geschenke der Gnade. So kann also auch zur Natur gehören etwas gemäß ihr selbst; und etwas Anderes gemäß dem Geschenke der Gnade. Und auf diese Weise war die Urgerechtigkeit (I. Kap. 100, Art. 1) als ein Geschenk der Gnade mitgeteilt der ganzen menschlichen Natur im ersten Stammvater; und dieses Geschenk verlor dieser durch die erste Sünde. Wie also diese Urgerechtigkeit zugleich mit der Natur fortgepflanzt worden wäre in die Nachkommen; so geschieht es nun mit der entgegengesetzten Unordnung. Andere Sünden nun des ersten Stammvaters oder der nächsten Eltern verderben nicht die Natur rücksichtlich dessen, was der Natur zukommt, sondern nur rücksichtlich dessen, was der Person zugehört; das will heißen nur mit Rücksicht auf die Leichtigkeit, den persönlichen Akt zu setzen. Und somit werden andere Sünden nicht fortgepflanzt.

c)I. Mit geistiger Strafe werden die Söhne nicht bestraft für die Sünden der Eltern (Aug. ep. ad Avitum), es sei denn daß sie Anteil haben an deren Schuld entweder kraft des Ursprunges oder wegen der Nachahmung; denn jede Seele ist Gottes ohne weitere Vermittlung. Mit körperlicher Strafe aber werden manchmal die Kinder für die Missethaten der Eltern gestraft, insoweit das Kind gemäß dem Körper etwas dem Vater Zugehöriges ist und so wird der Vater gleichsam in dem, was er Teuerstes besitzt, gestraft. II. Die persönlichen Sünden der nächsten Eltern sind ihrer Natur nach unfähig, fortgepflanzt zu werden; denn sie eignen nur der Person zu. III. Die erste Sünde verdirbt die menschliche Natur in dem, was zur Natur gehört; andere Sünden aber nur in dem, was zur Person gehört.

Edition Hide
Summa theologiae

Articulus 2

Iª-IIae q. 81 a. 2 arg. 1

Ad secundum sic proceditur. Videtur quod etiam alia peccata vel ipsius primi parentis, vel proximorum parentum, traducantur in posteros. Poena enim nunquam debetur nisi culpae. Sed aliqui puniuntur iudicio divino pro peccato proximorum parentum; secundum illud Exod. XX, ego sum Deus Zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem. Iudicio etiam humano, in crimine laesae maiestatis, filii exheredantur pro peccato parentum. Ergo etiam culpa proximorum parentum transit ad posteros.

Iª-IIae q. 81 a. 2 arg. 2

Praeterea, magis potest transferre in alterum id quod habet aliquis a seipso, quam id quod habet ex alio, sicut ignis magis potest calefacere quam aqua calefacta, sed homo transfert in prolem per originem peccatum quod habet ab Adam. Ergo multo magis peccatum quod ipse commisit.

Iª-IIae q. 81 a. 2 arg. 3

Praeterea, ideo contrahimus a primo parente peccatum originale, quia in eo fuimus sicut in principio naturae, quam ipse corrupit. Sed similiter fuimus in proximis parentibus sicut in quibusdam principiis naturae, quae etsi sit corrupta, potest adhuc magis corrumpi per peccatum, secundum illud Apoc. ult., qui in sordibus est, sordescat adhuc. Ergo filii contrahunt peccata proximorum parentum per originem, sicut et primi parentis.

Iª-IIae q. 81 a. 2 s. c.

Sed contra, bonum est magis diffusivum sui quam malum. Sed merita proximorum parentum non traducuntur ad posteros. Ergo multo minus peccata.

Iª-IIae q. 81 a. 2 co.

Respondeo dicendum quod Augustinus hanc quaestionem movet in Enchiridio, et insolutam relinquit. Sed si quis diligenter attendit, impossibile est quod aliqua peccata proximorum parentum, vel etiam primi parentis praeter primum, per originem traducantur. Cuius ratio est quia homo generat sibi idem in specie, non autem secundum individuum. Et ideo ea quae directe pertinent ad individuum, sicut personales actus et quae ad eos pertinent, non traducuntur a parentibus in filios, non enim grammaticus traducit in filium scientiam grammaticae, quam proprio studio acquisivit. Sed ea quae pertinent ad naturam speciei, traducuntur a parentibus in filios, nisi sit defectus naturae, sicut oculatus generat oculatum, nisi natura deficiat. Et si natura sit fortis, etiam aliqua accidentia individualia propagantur in filios, pertinentia ad dispositionem naturae, sicut velocitas corporis, bonitas ingenii, et alia huiusmodi, nullo autem modo ea quae sunt pure personalia, ut dictum est. Sicut autem ad personam pertinet aliquid secundum seipsam, et aliquid ex dono gratiae; ita etiam ad naturam potest aliquid pertinere secundum seipsam, scilicet quod causatur ex principiis eius, et aliquid ex dono gratiae. Et hoc modo iustitia originalis, sicut in primo dictum est, erat quoddam donum gratiae toti humanae naturae divinitus collatum in primo parente. Quod quidem primus homo amisit per primum peccatum. Unde sicut illa originalis iustitia traducta fuisset in posteros simul cum natura, ita etiam inordinatio opposita. Sed alia peccata actualia vel primi parentis vel aliorum, non corrumpunt naturam quantum ad id quod naturae est; sed solum quantum ad id quod personae est, idest secundum pronitatem ad actum. Unde alia peccata non traducuntur.

Iª-IIae q. 81 a. 2 ad 1

Ad primum ergo dicendum quod poena spirituali, sicut Augustinus dicit in epistola ad avitum, nunquam puniuntur filii pro parentibus, nisi communicent in culpa, vel per originem vel per imitationem, quia omnes animae immediate sunt Dei, ut dicitur Ezech. XVIII. Sed poena corporali interdum, iudicio divino vel humano, puniuntur filii pro parentibus, inquantum filius est aliquid patris secundum corpus.

Iª-IIae q. 81 a. 2 ad 2

Ad secundum dicendum quod illud quod habet aliquis ex se, magis potest traducere, dummodo sit traducibile. Sed peccata actualia proximorum parentum non sunt traducibilia, quia sunt pure personalia, ut dictum est.

Iª-IIae q. 81 a. 2 ad 3

Ad tertium dicendum quod primum peccatum corrumpit naturam humanam corruptione ad naturam pertinente, alia vero peccata corrumpunt eam corruptione pertinente ad solam personam.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Summa theologiae
Translations of this Work
Summe der Theologie

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy