• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Thomas Aquinas (1225-1274)

Translation Hide
Summe der Theologie

Dritter Artikel. Die gegen die eigene Person gerichteten Schmähungen soll man ertragen.

a) Dem wird widersprochen. Denn: I. Ein solches Ertragen nährt nur die Vermessenheit des schmähenden, was unstatthaft ist. II. Der Mensch muß sich in höherem Grade lieben wie den Nächsten. Er soll aber nicht es ruhig ertragen, daß man den anderen schmäht, nach Prov. 26.: „Der dem Thoren Stillschweigen auflegt, besänftigt den Zorn.“ Also soll er auch nicht die gegen die eigene Person gerichteten Schmähungen geduldig tragen. III. Niemand soll sich selbst rächen, nach Röm. 12.: „Mir ist die Rache und ich will vergelten.“ Chrysostomus aber (hom. 22. in ep ad Rom.) sagt: „Willst du dich rächen, so schweige; und du hast ihm eine peinliche Strafe gegeben.“ Auf der anderen Seite heißt es Ps. 37.: „Die nach Üblem gegen mich suchten, haben Eitles gesprochen…, ich aber hörte nicht wie ein tauber; und wie ein stummer habe ich meinen Mund nicht geöffnet.“

b) Ich antworte, die Geduld sei nötig sowohl in dem, was gegen uns gethan, als auch in dem, was gegen uns gesprochen wird. Die Gabe der Geduld jedoch, wie z. B.: „Wenn man dich auf die eine Wange schlö so reiche die andere hin,“ sind nach Augustin festzuhalten mit Rücksicht auf innere Bereitwilligkeit (1. de serm. Dom. 10.), daß nämlich der Mensch dazu bereit sei, wenn es notwendig ist; nicht aber ist er immer zur thatsächlichen Beobachtung gehalten. Letzteres that selbst der Herr nicht, den als Ihm der Knecht einen Schlag ins Gesicht gegeben hatte, sprach: „Was schlägst du mich?“ Wir müssen also immer im Geiste bereit sein, Schmähungen ohne Widerrede zu ertragen, sobald dies heilsam erscheint. Bisweiler müssen wir aber auch der Schmähung Widerstand leisten; nämlich 1. weger des Nutzens desjenigen, der schmäht, nach Prov. 26.: „Antworte dem Thoren gemäß seiner Thorheit, damit er sich nicht weise vorkomme;“ — 2. wegern des Nutzens vieler anderer, deren geistiger Fortschritt wegen der gegen uns gerichteten Schmähungen gehindert wird. Darüber sagt Gregor (hom. in Ezech.): „Jene, deren Leben ein Beispiel zur Nachahmung sein soll, müssen, falls sie es können, die Worte der schmähenden zügeln, damit nicht wegen ihrer Schmähungen jene, welche auf sie hören wollten, nun verweigern, zu hören, und sie so ihren bösen Sitten überlassen das tugendhafte Leben verachten.“

c) I. Mit Maß und aus Nächstenliebe kann man die Vermessenheit des schmähenden zügeln; nicht aus Liebe zur persönlichen Ehre. Deshalb heißt es Prov. 26.: „Antworte dem Thoren nicht gemäß seiner Thorheit, damit du nicht ihm ähnlich werdest.“ II. Wenn jemand die anderen angethaenen Schmähungen zurückweist; so braucht er nicht so sehr zu fürchten, daß Eigenliebe sich hineinmischt, als wenn er den ihm selber angethaenen Schmähungen entgegentritt. III. Wenn jemand durch sein Schweigen den schmähenden zum Zorne reizen will, so ist das Rache. Wenn aber jemand schweigt, damit er der Zorne des anderen Raum gebe, so ist das lobenswert; nach Ekkli. 8.: Streite nicht mit einem zungenfertigen Menschen und werfe nicht Holz in sein Feuer.

Edition Hide
Summa theologiae

Articulus 3

IIª-IIae q. 72 a. 3 arg. 1

Ad tertium sic proceditur. Videtur quod aliquis non debeat contumelias sibi illatas sustinere. Qui enim sustinet contumeliam sibi illatam, audaciam nutrit conviciantis. Sed hoc non est faciendum. Ergo homo non debet sustinere contumeliam sibi illatam, sed magis convicianti respondere.

IIª-IIae q. 72 a. 3 arg. 2

Praeterea, homo debet plus se diligere quam alium. Sed aliquis non debet sustinere quod alteri convicium inferatur, unde dicitur Prov. XXVI, qui imponit stulto silentium, iras mitigat. Ergo etiam aliquis non debet sustinere contumelias illatas sibi.

IIª-IIae q. 72 a. 3 arg. 3

Praeterea, non licet alicui vindicare seipsum, secundum illud, mihi vindictam, et ego retribuam. Sed aliquis non resistendo contumeliae se vindicat, secundum illud Chrysostomi, si vindicare vis, sile, et funestam ei dedisti plagam. Ergo aliquis non debet, silendo, sustinere verba contumeliosa, sed magis respondere.

IIª-IIae q. 72 a. 3 s. c.

Sed contra est quod dicitur in Psalm., qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates; et postea subdit, ego autem tanquam surdus non audiebam, et sicut mutus non aperiens os suum.

IIª-IIae q. 72 a. 3 co.

Respondeo dicendum quod sicut patientia necessaria est in his quae contra nos fiunt, ita etiam in his quae contra nos dicuntur. Praecepta autem patientiae in his quae contra nos fiunt, sunt in praeparatione animae habenda, sicut Augustinus, in libro de Serm. Dom. in monte, exponit illud praeceptum domini, si quis percusserit te in una maxilla, praebe ei et aliam, ut scilicet homo sit paratus hoc facere, si opus fuerit; non tamen hoc semper tenetur facere actu, quia nec ipse dominus hoc fecit, sed, cum suscepisset alapam, dixit, quid me caedis? Ut habetur Ioan. XVIII. Et ideo etiam circa verba contumeliosa quae contra nos dicuntur, est idem intelligendum. Tenemur enim habere animum paratum ad contumelias tolerandas si expediens fuerit. Quandoque tamen oportet ut contumeliam illatam repellamus, maxime propter duo. Primo quidem, propter bonum eius qui contumeliam infert, ut videlicet eius audacia reprimatur, et de cetero talia non attentet; secundum illud Prov. XXVI, responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens videatur. Alio modo, propter bonum multorum, quorum profectus impeditur per contumelias nobis illatas. Unde Gregorius dicit, super Ezech., Homil. IX, hi quorum vita in exemplo imitationis est posita, debent, si possunt, detrahentium sibi verba compescere, ne eorum praedicationem non audiant qui audire poterant, et in pravis moribus remanentes, bene vivere contemnant.

IIª-IIae q. 72 a. 3 ad 1

Ad primum ergo dicendum quod audaciam conviciantis contumeliosi debet aliquis moderate reprimere, scilicet propter officium caritatis, non propter cupiditatem privati honoris. Unde dicitur Prov. XXVI, ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne ei similis efficiaris.

IIª-IIae q. 72 a. 3 ad 2

Ad secundum dicendum quod in hoc quod aliquis alienas contumelias reprimit, non ita timetur cupiditas privati honoris sicut cum aliquis repellit contumelias proprias, magis autem videtur hoc provenire ex caritatis affectu.

IIª-IIae q. 72 a. 3 ad 3

Ad tertium dicendum quod si aliquis hoc animo taceret ut tacendo contumeliantem ad iracundiam provocaret, pertineret hoc ad vindictam. Sed si aliquis taceat volens dare locum irae, hoc est laudabile. Unde dicitur Eccli. VIII, non litiges cum homine linguato, et non struas in ignem illius ligna.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Summa theologiae
Translations of this Work
Summe der Theologie

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy