10.
Comme je me disposais à répondre aux autres difficultés que vous m'avez proposées, et à vous dire ce que j'en pense on ce que les autres en ont pensé, notre cher frère Sisinnius est venu me demander les lettres que j'avais à vous envoyer, et à ceux de voire province qui me font la grâce de m'aimer : je ne vous en dirai donc pas davantage, et je me réserve , si Dieu me donne des jours, à vous expliquer le reste dans un autre ouvrage, afin de faire peu à peu ce que vous souhaitez de moi, et de ne me pas charger d'un fardeau trop pesant pour mon âgé. Avant de finir je vous dirai que eu paroles de la version latine: « Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés, » ne se trouvent point dans les exemplaires grecs, qui tous portent: « Nous dormirons tous, mais nous ne serons pas tous changés ; » ou bien: « Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés. » Je viens de vous dire dans quel sens on doit expliquer ces deux différentes leçons.