• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Makarios Magnes

Translation Hide
Die Quästionen des griechischen Philosophen

III, 4.

[Wie steht es mit der Geschichte von den Schweinen und den Dämonen?] Wenn wir aber auch jene Geschichte besprechen wollen... so wird sich zeigen, daß es sich um eine ausgemachte und läppische Täuscherei handelt, wenn Matthäus erzählt, zwei Dämonen seien Christo aus den Gräbern entgegengelaufen, dann aber aus Furcht vor Christus in die Schweine gefahren und hätten viele von ihnen getötet. Markus aber hat unbedenklich eine übergroße Zahl von Schweinen noch dazu erdichtet; er erzählt nämlich: »Er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen; und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete..., weil wir viele..., und er bat ihn, daß er ihn nicht aus dem Lande treiben möge. Es war aber daselbst eine Herde Schweine, die weidete, und die Dämonen baten ihn, daß er ihnen erlaube in die Schweine zu fahren. Und sie fuhren in die Schweine, und (diese) stürzten sich von der Höhe ins Meer bei 2000 Stück und ersoffen; die Hirten aber flohen.« O Fabel, o Geschwätz, o wahrhaft groteske Lächerlichkeit! Eine Menge von 2000 Schweinen lief ins Meer und ersoff! Wer das hört, daß die Dämonen baten, er solle sie doch nicht in den Abgrund fahren lassen, und daß Christus auf solche Bitten hin sie nicht hinabschickte, sondern sie gegen die Schweine S. 37sandte —: wird der nicht sagen: Pfui über die Roheit, pfui über diese lächerliche Verirrung, die Bitte mörderischer Geister, die soviel Unheil in der Welt anrichten, anzunehmen und ihnen zu gewähren, was sie wollten! Es wollten aber die Dämonen im Leben sich erlustigen und in unersättlicher Lust die Welt zu ihrem Spielzeug machen; sie wollten Land und Meer untereinander mengen und das Universum zu einem traurigen Schauspiel gestalten; sie wollten durch die Vermischung die Elemente von Grund aus erschüttern und die ganze Schöpfung durch das Unheil zerstören! Er mußte sie, die den Menschen übel behandelt hatten, die Urheber der Bosheit, in den Ort des Abgrunds stürzen, den sie fürchteten, nicht aber sich durch ihre Bitte erweichen lassen und ihnen gestatten, ein neues Unglück anzurichten. Denn wäre diese Erzählung wirklich wahr und keine Erdichtung, wie wir nachweisen, so klagt der Bericht Christum einer großen Schlechtigkeit an, aus einem Menschen die Dämonen auszutreiben, sie aber in unvernünftige Schweine zu senden, die Schweinehirten durch diese Schrecknisse in Furcht zu setzen und in atemlose wilde Flucht zu jagen und die Stadt durch das Geschehene in Bestürzung zu bringen. Denn es ziemte sich für ihn, den Schaden nicht bloß eines, zweier, dreier oder dreizehn, sondern aller Menschen zu heilen, zumal da er nach dem Zeugnis deshalb in die Welt gekommen sein soll. Aber einfach nur einen von unsichtbaren Fesseln zu lösen, anderen aber heimlich diese Fesseln zuzusenden, einige glücklich von ihren Schrecknissen zu befreien, andere dagegen grundlos in Schrecken zu jagen — das dürfte mit Recht nicht eine gute Tat, sondern ein Bubenstück genannt werden. Weiter, wenn einer die Bitte seiner Feinde annimmt, sich in einem anderen Teile des Landes ansiedeln und dort wohnen zu dürfen, so handelt er wie ein König, welcher sein Volk schädigt, sofern er, außerstande die Barbaren aus allen Landstrichen zu vertreiben, sie aus einer Gegend in die andere ziehen läßt und so einen Landstrich von der Plage befreit, ihr aber einen anderen preisgibt. Wenn demnach damals Christus in gleicher Weise unfähig, die Gegend von der Dämonenschaft zu befreien, diese in die Herde Schweine schickte, so ist das wirklich mirakelhaft und imstande, das Ohr zu beschmutzen; aber es bewirkt auch eine Fülle bösen Verdachts. Denn wenn ein verständig denkender Mann, der dieses hörte, S. 39gleich nach dem ersten Eindruck die Erzählung beurteilt hätte, so hätte er keinen anderen Spruch über sie fällen können als in den Worten: Wenn er (Jesus) nicht die ganze Erde von den Plagen befreit, sondern sie aus dem einen Lande in das andere treibt und für etliche Sorge trägt, andere aber vernachlässigt, so bietet es keine Sicherheit, sich zu ihm zu flüchten und sich retten zu lassen. Denn der Gerettete muß dann das Los des Nichtgeretteten betrauern, und der Nichtgerettete wird zum Ankläger des Geretteten. Daher ist nach meinem Urteil die Erzählung dieser Geschichte eine Erdichtung. Wenn sie aber keine Erdichtung ist, sondern wirklich wahr ist, so bietet sie wahrlich Stoff genug zu unendlichem Gelächter. Denn, wohlan, laßt uns den Punkt genau prüfen, wie es denn zugegangen ist, daß in einem jüdischen Lande damals eine solche Menge von Schweinen geweidet hat, die doch von alters her bei den Juden vor allen Weidetieren unrein und verhaßt waren, und ferner wie alle jene Schweine ersaufen konnten, da nur ein See, nicht aber ein tiefes Meer da war? — Nun, hierüber wollen wir Unmündige urteilen lassen!

Edition Hide
Kritik des Neuen Testaments

III, 4.

[Τίς ὁ λόγος τῶν χοίρων καὶ τῶν δαιμόνων;] [15] Eἰ δὲ θέλοντες κἀκείνην τὴν ἱστορίαν εἰπεῖν. .., οὕτως ὕθλος φανεῖται καπηλικὸς τὸ λεχθέν, ὁπηνίκα Ματθαῖος μὲν δύο δαίμονας απὸ μνημείων λέγει ἀπαντῆσαι τῷ Χριστῷ, εἶτα φοβηθέντας τὸν Χριστὸν ει}ς χοίρους άπελθεῖν καὶ ἀποκτεναι πολλούς. Μάρκος δὲ καὶ ἀριθμὸν ὑπέρμετρον οὐκ ὤκνησεν [20] ἀναπλάσαι τῶν χοίρων· φηοὶ δὲ οὕτως· Ἔλεγεν αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἀπὸ τοῦ άνθρώπου καὶ ἐπερώτησεν αὐτόν· τί σοι ὄνομα· καὶ ἀπεκρίθη..., ὅτι πολλοί.. . καὶ 1 S. 36 παρεκάλει αὐτόν, ἵνα μὴ ἐκβάλῃ αὐνὸν ἔξω τῆς χώρας. ἦν δè ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων βοσκομένη, καὶ παρεκάλει αὐτὸν τὰ δαιμόvia, ὅπως ἐπιτρέψῃ αὐτος ἀπελθεῖν εἰς τοὺς χοίρους. καὶ ἀπελθόντις εἰς τοὺς χοίρους ὥρμησαν κατὰ τοῦ κρημνοῦ [5] εἰς την θόλασσαν, ὡς δισχχίλιοι, καὶ ἀπεπνίγησαν· οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον. ὢ μῦθος, ὢ λῆρος, ὢ γέλως ὄντως πλατύς! χοίρων πλῆθος δισχιλίων εἰς θάλασσαν ἔδραμε καὶ συμπνιγὲν ἀπώλετο! καὶ πῶς ἀκούων τις, ὡς οἱ δαίμονες παρακαλοῦσιν, ἵνα μὴ πεμφθῶσιν εἰς ἀβνσσον, εἶτ᾿ ὁ Χριστὸς παρακληθεὶς [10] τούτους οὐκ ἔπεμψεν, ἀλλὰ τοῖς χοίροις αὐτοὺς ἐπαπέστειλεν, οὐκ ἐρεῖ· φεῦ τῆς ἀπαιδευσίας! φεῦ τῆς κωμικῆς πλάνης, φονίων πνευμάτων καὶ βλάβην ἐν κόσμῳ πολλὴν ἐργαζομένων, λαμβάνειν ἀξίωσιν καὶ ὅπερ ἐβούλοντο, τοῦτ᾿ ἐπιτρέπειν αὐτοῖς! ἐβούλοντο δ’ οἱ δαίμονες χορεύειν ἐν βίῳ καὶ παίγνιον ποιεῖν [15] τὸν κόσμον ἀκόρεστοι·᾿εβούλοντο γῆν συμμίξαι καὶ θάλασσαν καὶ πενθικὸν τὸ σύμπαν ἐκτελέσαι θέατρον· ἐβούλοντο τὰ στοιχεία ἐκταράξαι τῇ συγχύσει καὶ κτίσιν ὅλην ἀμαλδῦναι τῇ βλάβῃ· ἐχρῆν δ᾿ οὖν τοὺς κακῶς διαθεμένονς τὸν ἄνθρωπον εἰς ὅπερ ἀπηύχοντο τῆς ἀβύσσου γωρίον βαλεῖν, τοὺς ἀρχεκάκους, [20] άλλ᾿ οὐ θηλυνόμενον αὐτῶν τῇ παρακλήσει ἑτέραν ἐπιτρέψαι συμφορὰν ἀπεργάσασθαι. εί γὰρ ὄντως ἀληθὲς τοῦτο καὶ μὴ πλάσμα τυγχάνει, ὡς ἡμεῖς σαφηνίζομεν, πολλὴν ὁ λόγος τοῦ2 S. 38 Χριοτοῦ κατηγορεῖ κακίαν, ἐλαύνειν μὲν ἐξ ἑνὸς ἀνθρώπου τοὺς δαίμονας, τούτους δὲ χοίροις ἐπιπέμπειν ἀλόγοις καὶ τοὺς · συβώτας ἐκδειματῶσαι τοῖς φόβοις καὶ φεύγειν ἀπνευστὶ ποιῆσαι ἐν ταραχῆ καὶ πόλιν ἐπὶ τῷ γενομένῳ σοβῆσαι θορύβῳ [5] δίκαιον γὰρ μὴ μόνον ἑνὸς ἢ δυοῖν ἢ τριῶν ἢ τρισκαίδεκα, ἀλλὰ παντὸς ἀνθρώπου θεραπεῦσαι τὴν βλάβην, καὶ μάλιισθ᾿ ὅτι τούτου χάριν αὐτὸν ἐπιστῆναι τῷ βίῳ μαρτυρούμενον. ἀλλ᾿ ἁπλῶς ἕνα μὲν δεσμῶν ἀοράτων ἐκλύειν, ἄλλοις δὲ τοὺς δεσμοὺς ἀποστέλλειν ἀφανῶς, καί τινας μὲν τῶν φόβων [10] ἐλευθεροῦν αἰσίως, τινὰς δὲ τοῖς φόβοις περιβάλλειν ἀλόγως· τοῦτο γὰρ οὐ κατόρθωμα, ἀλλὰ κακουργία δικάως ἂν κληθείη. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὁ πολεμίων λαμβάνων ἀξίωσιν ἐπὶ χώραν ἑτέραν οἰκεῖν καὶ κατανέμεσθαι ὅμοιον πράττει βασιλεῖ φθείροντι τὸ ὑπήκοον, ὅστις, ἀδυνατῶν ἐκ πάσης χώρας ἐλάσαι τὸν βάρβαρον, [15] εἰς τόπον ἐκ τόπου τοῦτον ἐκπέμπει μένειν, χώραν ἐκ τοῦ κακοῦ μίαν ἐξαιρούμενος καὶ μίαν ἔκδοτον τῷ κακῷ δώρουμένος. εἰ γοῦν καὶ ὁ Χριστὸς ὁμοίως ἀδυνατῶν τότε τῆς ἐνορίου ἐλάσαι τὸν δαίμονα εἰς ἀγέλην αὐτὸν τῶν χοίρων ἐξέπεμπε, τερατῶδες μὲν ὄντως τοῦτο καὶ χρᾶναι τὴν ἀκοὴν [20] ποεῖν δυνάμενον, μεστὸν δὲ φαύλης ὑπονοίας ἐργάζεται. εὐθὺνς γὰρ ταῦτ᾿ ἀκούσας εὖ φρονῶν ἔκρινεν αὐτόθεν δικάοας τὴν ἀφήγησιν, καὶ ψῆφον ἀνάλογον ἐπῆρε τῷ πράγματι λέγων· εἰ μὴ πᾶσαν τὴν ὑφήλιον τῆς βλάβης ἐλευθεροῖ, ἀλλ᾿ εἰς διαφόρους χώρας φυγαδεύει τὰ βλάπτοντα καί τινων φροντίζει [25] καί τινων οὐ κήδεται, οὐκ ἀσφαλὲς τούτῷ προσφεύγειν καὶ σώζεσθαι· ὁ γὰρ σωθεὶς τοῦ μὴ σωθέντος λυπεὶ τὴν διάθεσιν, καὶ ὁ μὴ σωθεὶς τοῦ σωθέντος ὑπάρχει κατήγορος, ὅθεν, ώς ἐγὼ κρίνω, πλάσμα τῆς ἱστορίας ταύτης ἡ ἀφήγησις. εἰ δ᾿ ὐν πλάσμα τυγχάνει, τῆς δ’ ἀληθείας συγγενές, γέλως ὄντως ἱκανὸς τῶν [30] χασμωμένων ἐστί. φέρε γὰρ ὧδε τουτὶ σαφῶς ἐξετάσωμεν, πῶς3 S. 40 ἐν Ἰουδαίᾳ γῇ τοσοῦτο πλῆθος τότε χοίρων ἐνέμετο τῶν μάλίστα ῥυπαρῶν καὶ μισουμένων τοῖς Ἰουδαίοις βοσκημάτων ἄνωθεν, πῶς δὲ καὶ πάντες οἱ χοῖροι ἐκεῖνοι συνεπνίγησαν, λίμνης οὐ θαλάσσης βαθείας ὑπαρχούσης. καὶ ταῦτα μὲν νηπίοις [5] κρίνειν παραχωρήσωμεν!


  1. 15 θέλομεν Blondel, ego post εἰπεῖν verbum excidisse puto — οὕτως in textu, ὄντως in marg.

    20 ff Mark. 5, 8 ff (ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου A 33 al5 c f i 1 q alvid vulg., ἐκ. τ. ἀ. plurimi — ἐπηρώτησεν A a c e ff2 i q, vgl. Lukas, ἐπηρώτa plurimi — σοι ὄνομα cum D it vulg., ὄνομά σοι plurimi — ἀπεκρίθη sine λέγων D a b e f i q, λέγει αὐτῷ vel ἐπεκρίθη λέγων cett. — desunt (vix consulto) verba ante ὅτι: »λεγιὼν ὄνομά μοι« — deest post πολλοί »ἔσμεν« 

    22 desunt nonnulla, vide infra  ↩

  2. 1 ff πολλὰ deest post αὐτὸν — ἵνα μὴ ἐκβάλῃ αὐτὸν Cod, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ Mark., sed αὐτὸν habent אLKΠ b e, et »expelleret« offerunt codd. Lat. antiquissimi — ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει Mark., sed codd. 1, 33(?) omittunt πρὸς τῷ ὄρει cum nostro — ἀγέλη χοίρων μεγάλη Mark., noster om. μεγάλη cum DLU, multis codd. Lat. antiquissimis, vulg. — (πάντες) oἱ δαίμονες Mark., δαιμόνια noster cum D, ef — παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες: noster om. λέγοντες — πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν Mark., ὅπως ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς ἀπελθεῖν εἰς τοὺς χοίρους noster, cf. Luk. 8, 32 — καὶ ἀπελθόντες εἰς τ. χοίρους cf. Matth. 8, 32 — ὥρμησαν ex err. scripsit noster; nam sues, non daemones in mare praecipitati sunt; Marcus: ὥρμησεν ἡ ἀγέλη — Markus ἐπνίγοντο, noster ἀπεπνίγησαν, cf. Luk. 8, 33 [ἀπεπνίγη, S al3 ἀπεπνίγησαν] — καὶ οἱ βόσκοντες Mark., oἱ δὲ β. noster cum Π unc8 codd. Lat. fere omnibus, ut Matth.) 

    15 ἀκόρεστον Cod, Blondel

    18 οὐ γὰρ ἔχρην Cod, Blondel, οὐ γὰρ delevi

    20 ἀλλ᾿ οὐ Blondel in nota, ἀλλὰ Cod

    21 οὕτως in textu, ὄντως in marg.

    21 f Cod in marg.: τοὺς χοίρους παρὰ τὸν νόμον ἔτρεφον ἰουδαῖοι πωλοῦντες τὰ κώεα [lege κρέα] ... τοῖς ῥωμαϊκοῖς στρατεύμασι· διὰ τοῦτο ὁ σωτὴρ ὑπερδικῶν τοῦ νόμου... τρέψει τοῖς δαίμοσιν εἰσελθεῖν εἰς a rec. Manu ↩

  3. 3f ποιῆσαι Blondel, ποιήσας Cod

    5 οὐ γὰρ δίκαιον Cod, Blondel

    6f evv. Var. ll. 

    12 ὁ . . . λαμβάνων ego, τὸ λαμβάνειν Cod, Blondel

    17 f τῆς ἐνορίου ἐλάσαι τὸν δαίμονα Blondel in nota, τὴν ἐνόριον ἐλάσαι τοῦ δαίμονος Cod

    20 ποιεῖ δυνάμενον Cod, Blondel; locus corruptes videtur — μεστόν Cod, an recte?

    28 si secundum codicem ταύτης legas, τῆς ἱστορίας ταύτης ad ἡ ἀφήγησις referas; si τῆς ἱστορίας ad πλάσμα referre malis, αὑτη ἡ ἀφήγησις legendum est ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Kritik des Neuen Testaments
Translations of this Work
Die Quästionen des griechischen Philosophen
Commentaries for this Work
Kommentar zur Kritik des Neuen Testaments

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy