Translation
Hide
Die Quästionen des griechischen Philosophen
IV, 4.
Betrachten wir ferner jenes Wort an Paulus: »Es sprach aber durch ein Gesicht der Herr in der Nacht zu Paulus: fürchte dich nicht, sondern rede; denn ich bin mit dir und niemand soll sich dir entgegenstellen und dich töten«. Wie ist’s? Ist nicht zu Rom dieser Prahler ergriffen und enthauptet worden, der da sagte: »Wir werden Engel richten«? Und auch Petrus, der die Macht empfangen hatte, die Lämmer zu weiden, ist, ans Kreuz geschlagen, gepfählt worden. Und unzählige ihrer Gesinnungsgenossen wurden teils verbrannt, teils nach Züchtigungen und Schimpf getötet. Das aber ist der Gesinnung Gottes nicht würdig, aber auch nicht der eines frommen Mannes, daß aus Anhänglichkeit und Treue zu ihm eine Menge von Menschen wider alle Menschlichkeit gestraft wird, während die erwartete Auferstehung und Parusie ausbleibt.
Edition
Hide
Kritik des Neuen Testaments
IV, 4.
[20] Ἴδωμεν δ' ἐκεῖνο τὸ ῥηθὲν τῷ Παύλῳ· Εἶπε δὲ δἰ ὁράματος ὁ κύριος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λαλει, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμὶ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαι σε. καὶ ὅσον οὐδέπω ἐν Ῥώμη κρατηθεὶς τῆς κεφαλῆς ἀποτέμνεται [25] οὕτος ὁ κομψός, ὁ λέγων ὅτι Ἀγγέλους κρινοῦμεν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Πέτρος λαβὼν ἐξουσίαν βόσκειν τὰ ἀρνία τῷ σταυρῷ προσηλωθεὶς ἀνασκολοπίζεται· καὶ ἄλλοι δὲ μύριοι τούτοις ὁμόδοξοι οἱ μὲν ἐκαύθησαν, οἱ δ᾿ ἄλλοι τιμωρίαν ἢ 1 S. 76 λώβην δεξάμενοι διεφθάρηsαν· τοῦτο δ' οὐκ ἀξιον θεοῦ γνώμης, ἀλλ᾿ οὐδ᾿ ἀνδρὸς εὐσεβοῦς εἰς ἑαυτοῦ χάριν καὶ πίστιν πλῆθος ἀνδρῶν ἀπανθρώπως κολάζεσθαι, τῆς προσδοκωμένης ἀναστάσεως καὶ ἐλενσεως οὔσης ἀδήλου.2