• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Coptic Gnostic writings Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 110.

Als nun Jesus dieses gesagt hatte, fuhr Maria fort, stürzte sich vor die Füsse Jesu, küsste sie und sprach: »Mein Herr, noch (ετι) 1δ werde ich Dich fragen. Offenbare (es) uns und verbirg (es) uns nicht.« Es antwortete Jesus und sprach zu Alaria : »Fraget, wonach ihr fraget, so will ich (es) euch in Offenheit (παρρηοία) ohne Gleichnis (παραβολή) offenbaren.«

Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr, hast Du denn nicht [20] Mysterien (μνοτηρια) in die Welt (κόομος) gebracht um der Armut und des Reichtums willen, und um der Schwachheit und der Stärke willen, und um der οινήοεις (?) und der gesunden Körper (οώματα) willen, mit einem Worte (απαξαπλώς) um alles Derartige willen, damit, wenn wir zu den Örtern (τόποι) des Landes (χώρα) gehen und sie uns 2a nicht glauben (πιοτενειν) und sie auf unsere Worte nicht hören und wir ein derartiges Mysterium (μνΟτήριον) an jenen Örtern (τόποι) voll- 270 ziehen, sie wahrhaftig (άλ?]&ώς) in Wahrheit wissen, dass wir | die Worte (des Gottes) des Alls verkündigen (κηρνοοειν)

Es antwortete der Erlöser (οωτηρ i und sprach zu Maria inmitten [30] der Jünger (μαίλητat): »Was dieses Mysterium (μνοτηριον) anbetrifft, nach dem ihr mich fragt, so habe ich es euch ein andermal gegeben, aber (αλλά) ich will es wiederholen und euch das Wort sagen: Jetzt nun (ovv), Maria, nicht nur (ου μόνον) ihr, sondern (άλλ.ά) jeder Mensch, der das Mysterium (μνοτηριον) der Totenauferweckung vollenden wird. [35] — dieses, welches heilt ({λεραπενειν) die Dämonen (δαιμόνια) und alle Schmerzen und alle Krankheiten und die Blinden und die Lahmen und S. 181 die Verstümmelten und die Stummen und die Tauben [κωφοί), das ich euch einst gegeben habe, — wer ein Mysterium (/ινΟτήριον) empfangen und es vollenden wird, darnach nun, wenn er um alle Dinge bittet (αίτεΐν), um Armut und Reichtum, um Schwachheit und Stärke, um [5] οίνωΟις (?) und gesunden Körper (Οωμα), und um alle Heilungen (θερα- .7εΐαι) des Körpers ϋώμά) und um das Totenanfenvecken und um zu heilen (θεραπεύει v) die Lahmen und die Blinden und die Tauben (κωφοί) und die Stummen und alle Krankheiten und alle Schmerzeu, mit einem Worte ( αιζαξαχ/.ώς), wer jenes Mysterium (μνοτήριον) vollenden und 1) um alle Dinge bitten (caτεϊν) wird, die ich gesagt habe, so werden sie ihm in Eile [οπονύή) geschehen.«

Als nun dieses der Erlöser (ΰωτήρ] gesagt hatte, da traten die •länger (μαΰ-ηταί) vor, riefen alle zusammen aus und sprachen: »0 Erlöser (οωτήρ), Du hast uns gar sehr rasend gemacht wegen der Grossie tkaien, die Du uns sagst, und weil Du unsere Seelen (ψνχαί) getragen 2S0 hast, haben sie gedrängt (? , aus uns herauszugehen hin | zu Dir. denn (γάρ) wir stammen von Dir ab. Jetzt nun wegen dieser Gross- thaten, die Du zu uns sagst, sind unsere Seelen (ψνχαί) rasend geworden und haben gar sehr gedrängt (dXtßtu'X indem sie aus uns nach oben 2o zum Orte (τό.τοΑ Deines Reiches herauszugehen wünschten.« 1


  1. 4 oh-ojaig s. o. S. 180 Z.23 | 16 eo'p-ooïübersetzt Amélineau »elles sont devenues des digues«: ooï heisst allerdings »Kanal, Damm«, aber diese Bedeutung passt hier nicht. Vielleicht entspricht es dem griech. θ/.ίβειν Z. 20 | 20 8t. eTCK.uïïTepo 1. πτεκΛίΠτερο.  ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Die Pistis Sophia
Commentaries for this Work
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy