• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Coptic Gnostic writings Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 120.

Als aber (ôé) dieses der Erlöser (οωτήρ) gesagt hatte, sprach er zu seinen Jüngern (μ«9·;/τα/): »Begreift (νοεΐν) ihr, in welcher Weise ich mit euch spreche?« oüS Es antwortete | Maria und sprach: »Ich habe an mich gerissen [10] (άρπάζειν) die Worte, die Du gesagt hast. Jetzt nun. mein Herr, dies ist das Wort, das Du gesagt hast: >Die. welche die Mysterien (μνοτήρια) des Unaussprechlichen empfangen werden, — selig {μακάριοι) sind freilich (μέντοι γε) jene Seelen (ψνχαί), aber (αλλά), wenn sie umkehren, Übertretung begehen (παραβαίνειν) und in ihrem Glauben {jtίϋτις) auf- [15] hören und wenn sie aus dem Körper (οώμά) herausgehen, ohne dass sie Reue empfunden (μετανοεΐν) haben, so taugen sie nicht mehr von dieser Stunde an, zu den Umwandlungen (μεταβολαί) des Körpers (οώμα) zurückzukehren, noch (ονόε) zu irgend etwas, sondern (αλλά) sie werden nach aussen in die äussere Finsternis geworfen, sie werden verzehrt (αναλί- [20] οκεϋιλαι) an jenem Orte (tojtoF) und auf ewig existenzlos werden<, — inbetrelf (dieses) Wortes hast Du zu uns einst gesagt, indem Du sprachst: >Gut ist das Salz; Avenu das Salz taub wird, womit soll man es salzen, es taugt nicht zum Mist \XOJTρία) noch (ονόε') zur Erde, sondera (αλλά) man Avirft es hinaus«, — d. h. selig (μακάριοι) sind [25] alle Seelen (ψνχαί), die von den Mysterien (μνΟτήρια) des Unaussprechlichen empfangen werden, aber (αλλά), Avenu sie einmal Übertretung begehen (παραβαίνειν), taugen sie nicht zum Körper (οώμα) von dieser Stunde an zurückzukehren noch (ονόε') zu irgend etwas, sondern (αλλά) sie Averden in die äussere Finsternis geworfen und an jenem Orte [30] (τόπος) verzehrt (αναλίοκεοίλαι) werden.«

Als sie aber (ôé) dieses zum Erlöser (οωτήρ) gesagt hatte, sprach er: »Vortrefflich (εύγε), Du pneumatische (πνευματική) und reine (ειλικρινής) Maria! Dies ist die Auflösung des Wortes.« [30]9 Es fuhr Aviederum Maria fort | und sprach: »Mein Herr, alle [35] Menschen, die die Mysterien (μνοτήρια) des ersten Mysteriums (μνο- 1 2 S. 200 τήριον) und die Mysterien (μνοτήρια) des Unaussprechlichen empfangen haben, diese, welche nicht Übertretung begangen (παραβαίνει») haben, sondern (αλλά) deren Glaube (πιοτιά) in den Mysterien (μνοτηρια) in Aufrichtigkeit ohne Verstellung (νπόχριοις) war, diese nun haben wiederum [5] durch den Zwang (ανάγκη) der Heimarmene (ειμαρμένη) gesündigt und sind wiederum umgekehrt, haben Reue empfunden (μετανοεΐν) und wiederum in jedem von ihren Mysterien (μνοτηρια) gebetet (προοεν- χεοϋαι), wie vielmal wird ihnen vergeben werden?«

Es antwortete aber (όέ) der Erlöser (οωτήρ) und sprach zu Maria [10] inmitten seiner Jünger (μαϋηταί): »Wahrlich, wahrlich (αμήν. αμήν) ich sage euch: Alle Menschen, die die Mysterien (μνοτηρια) des Unaussprechlichen empfangen werden und ferner die Mysterien (μνοτηρια) des ersten Mysteriums (μνοτήριον), sündigen durch den Zwang (ανάγκη) der Heimarmene (ειμαρμένη) jedesmal, und wenn sie, da sie noch (έτι) am Leben, um- [15] kehren und Reue empfinden (μετανοεΐν) und in jedem von ihren Mysterien (μνοτηρια) bleiben, so wird ihnen zu jederZeit vergeben werden, weil jene Mysterien (μνοτηρια) barmherzig sind und vergebend alle Zeit. Deswegen nun (ovv) habe ich zu euch einst gesagt: Jene Mysterien (μνοτήρια) werden ihnen nicht nur (ου μόνον) ihre Sünden, welche sie von Anfang an begangen [20] haben, vergeben, sondern sie rechnen sie ihnen von dieser Stunde nicht an, von denen ich zu euch gesagt habe, dass sie zu jeder Zeit Reue (μετάνοια) annehmen, und sie werden auch die Sünden vergeben, die sie von neuem begehen. Wenn dagegen die, welche Mysterien (μνοτηρια) von 310 j dem Mysterium (μνοτήριον) des Unaussprechlichen und den Mysterien [25] (μνοτήρια) des ersten Mysteriums (μνοτήριον) empfangen werden, umkehren und sündigen und aus dem Körper (οώμα) kommen, ohne dass sie Reue empfunden (μετανοεΐν) haben, so werden sie selbst wie die werden, welche Übertretung begangen (παραβαίνει») und nicht Reue empfunden (μετανοεΐν) haben; auch ist ihr Wohnort inmitten des [30] Rachens des Drachens (δράκων) der äusseren Finsternis, und sie werden verzehrt (άναλίοκεοϋαι) und auf ewig existenzlos werden, — deswegen sage ich euch : Alle Menschen, die die Mysterien (μνοτήρια) empfangen werden, wenn sie wüssten die Zeit, wann sie aus dem Körper (οώμα) herauskommen, würden sich hüten und nicht sündigen, damit sie das [35] Lichtreich auf ewig ererben (κληρονομεί»)


  1. 22 Vgl. Luk. 14, 34. 35. Matth. 5, 13. Mark. 9, 50, ↩

  2. 18 St. or^e AôkevT 1. or^e | 21 L. neVitjd.-se st. nitjivcse.  ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Die Pistis Sophia
Commentaries for this Work
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy