• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Coptic Gnostic writings Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 130.

Es fuhr fort Maria und sprach zum Erlöser (θωτ?)ρ): [25] »Mein Herr, wenn ein Mensch die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes empfangen hat, die in dem ersten Raume (γώρημά), der ausserhalb, und als die Zeit der Mysterien (μνοτι)ρια) vollendet war, bis zu welcher sie reichen, und wenn jener Mensch fortfährt von neuem zu empfangen Mysterien (μνοτηρια) von den Mysterien (μνοτηρια), die innerhalb der [30] Mysterien (,μνοτηρια), die er bereits empfangen hat, und ferner jener Mensch ist lässig (άμελεΐν) gewesen, indem er nicht gebetet (προΟεν- γεοθαι) hat in dem Gebete (προοενχή), das nimmt weg die Schlechtigkeit !κακία) der Nahrungsmittel (τροφαί), die er isst und trinkt, und durch die Schlechtigkeit (κακία) der Nahrungsmittel (τροφαί) ist er gebunden [35] an die Axe (άξων) der Heimarmene (ειμαρμένη) der Archonten (άρχοντες) und durch den Zwang (ανάγκη) der Elemente (οτοιχεΐα) hat er von neuem gesündigt nach der Vollendung der Zeit, bis zu welcher das Mysterium S. 214 (μνοτηριον) reicht, weil er lässig (άμελεΐν) gewesen ist und nicht gebetet (προοεύχεο&αι) hat in dem Gebete (προοενχη), das die Schlechtigkeit (κακία) der Seelen (ψνχαί) wegnimmt und sie reinigt (κα&αρίζειν), und jener Mensch ist aus dem Körper (θωμά) gekommen, bevor er von [5] neuem Reue empfunden (μετανοεΐν) und von neuem Mysterien (μνΟτηρια) empfangen hat von den Mysterien (μνΟτηρια), die innerhalb der Mysterien (μνΟτηρια), die er bereits empfangen hat, — diese, welche von jenem die Rene (μετάνοια) annehmen und die Sünden vergeben, — und als er | kam heraus aus dem Körper (θωμά), wussten wir mit Bestimmt- [10] heit, dass man ihn getragen in die Mitte des Drachens (δράκων) der äusseren Finsternis wegen der Sünden, die er begangen, und dass jener Mensch keinen Helfer (βοη&ός) auf der Welt (κόομος) und (ουδέ) keinen Mitleidigen hat, dass er das Mysterium (μνοτηριον) des Unaussprechlichen vollziehe, bis dass (έτος) er versetzt aus der Mitte des [15] Drachens (δράκων) der äusseren Finsternis und in das Lichtreich geführt werde. Jetzt nun (ovv), mein Herr, was wird ihm geschehen, bis dass er sich vor denStrafen (κολάοεις) des Drachens (δράκων) der äusseren Finsternis rette? Durchaus nicht, o Herr, verlass ihn, weil er Leiden in den Verfolgungen (διωγμοί) und in der ganzen Gottheit, in der er [20] sich befindet, erduldet hat. Jetzt nun (ovv), o Erlöser (Οωτηρ), habe Erbarmen mit mir, dass nicht (μήπως) einer von unseren Verwandten (ΟνγγενεΙς) sich in einem derartigen Typus (τύπος) befinde, und habe Erbarmen mit allen Seelen (ψνχαί), die in diesem Typus (τύπος) sich befinden werden; denn Du bist der Schlüssel, der die Thür des Alls [25] öffnet und der die Thür des Alls schliesst, und Dein Mysterium (μνοτ?j- ριον) erfasst sie alle. Wohlan, o Herr, habe Erbarmen mit derartigen Seelen (ψνχαί)\ Denn sie haben Deine Mysterien (μνΟτηρια) während eines einzigen Tages angerufen (ονομάζειν) und an sie wahrhaftig geglaubt (πιΟτενειι) und befanden sich nicht in Verstellung (νπδκρίΟις). Wohlan, [30] o Herr, gieb ihnen ein Geschenk (drops«) in Deiner Güte (-άγαϋός) und gieb ihnen Ruhe in Deiner Barmherzigkeit!«

Als nun dieses Maria gesagt hatte, pries der Erlöser (οωτηρ) sie gar sehr glückselig (μακαρίζειν) wegen der Worte | , die sie sagte, und es war in grosser Barmherzigkeit der Erlöser (οωτηρ) und sprach zu [35] Maria: »Allen Menschen, die in diesem Typus (τύπος), den du gesagt hast, sich befinden werden, während sie noch (ετί) am Leben, gebet das Mysterium (μνοτηριον) eines der zwölf Namen von den Zimmern (τα- μιεία) des Drachens (δράκων) der äusseren Finsternis, diese, welche ich euch geben werde, wenn ich beendet habe euch auseinanderzusetzen S. 215 das All von innen bis aussen 'und von aussen bis innen. Und alle Menschen, die finden werden das Mysterium (μνΟτύ/ριον) eines der zwölf Namen jenes Drachens (δράκων) der äusseren Finsternis, und alle Menschen, auch wenn (καν) sie sehr grosse Sünder sind, und sie [5] haben die Mysterien (μνΟτήρια) des Lichtes zuerst empfangen, darnach Übertretung begangen (παραβαίνειν), oder (>/) sie haben überhaupt kein Mysterium (μνΰτήριον) vollzogen, diese, wenn sie ihre Umkreise (κύκλοι) in den Verwandlungen (μεταβολαί) vollendet haben, und wenn derartige (Menschen) aus dem Körper (οώμα) herausgehen, ohne dass sie von [10] neuem Reue empfunden (μετανοεΐν) haben, und wenn sie geführt in die Strafen (κολάοεις). die in der Mitte des Drachens (δράκων) der äusseren Finsternis, und verbleiben in den Umkreisen (κύκλοι) und verbleiben in den Strafen (κολάοεις) in der Mitte des Drachens (δράκων), und diese, wenn sie kennen das Mysterium (μυΟτηρίον) eines von den [15] zwölf Namen der Engel (άγγελοι), während sie am Leben und sich auf der "Welt (κόομος) befinden, und wenn sie sagen einen von ihren Namen, während sie inmitten der Strafen (κολάοεις) des Drachens (δράκων) sind, so gerät zu der Stunde, wo sie ihn (sc. Namen) sagen werden, der ganze Drache (δράικων) in Bewegung (οαλεύειν) und wird gar sehr 2<> erschüttert, und die Thür des Zimmers (ταμιείον), in dem die Seelen 333 tψνγαί) j jener Menschen sind, öffnet sich nach oben, und der Archon (αρχών) des Zimmers (ταμιείον), in dem jene Menschen sich befinden, wirft die Seelen (if'vyai) jener Menschen aus der Mitte des Drachens (δράκων) der äusseren Finsternis, weil sie das Mysterium (μνϋτμριον) [25] dés Namens des Drachens (δράκων) gefunden haben. Und wenn der Archon (αρχών) die Seelen (ψνγαί} herauswirft, beeilen sich (οπονδά- ζειν) sofort die Engel (άγγελ.οι) des Jeü, des ersten Menschen, welche die Zimmer (ταμιεΐα) jenes Ortes bewachen, und rauben (άρπάζειν) jene Seele (ψνχη), dass sie sie führen vor Jeü, den ersten Menschen, den [30] Gesandten (ςιρεοβεντμς) des ersten Gebotes. Und Jeü, der erste Mensch, sieht die Seelen (ψνγαί) und prüft (δοκιμάζειν) sie; er findet, dass sie ihre Umkreise (κύκλοι) vollendet haben, und dass es nicht erlaubt (ούκ εζεοτι) ist, sie von neuem in die Welt (κόομος) zu bringen, denn es ist nicht erlaubt (ούκ εξεοτι), alle Seelen (ψνχαί), die in die äussere [35] Finsternis geworfen werden, von neuem in die Welt (κόομος) zu bringen. Es behalten sie bei sich die παραλημπται des Jeü, wenn sie noch nicht ihre Zahl Umkreise (κύκλοι) in den Verwandlungen (μεταβολαί) des Körpers (οώμα) vollendet haben, bis dass sie das Mysterium (μνοτηριον) des Unaussprechlichen für sic vollziehen und sie in einen S. 216 guten [αγαθός) Körper (οώμα) versetzen, der die Mysterien (μυατμρια) des Lichtes finden und das Lichtreich ererben (κλ.ηρονομεΐν) wird. AVenn aber (ôt) Jeû sie prüft (δοκιμάζειν) und findet, dass sie ihre Umkreise (κύκλοι) vollendet haben und dass es nicht erlaubt (ονκ δ εξεοτι) ist, sie von neuem zu der Welt (κόομος) zu wenden, und dass auch das Zeichen des Unaussprechlichen | nicht bei ihnen sich befindet, so erbarmt sich ihrer Jeû und führt sie vor die sieben Lichtjungfrauen (-παρϋ-ενοι). Sie taufen (βαπτίζειν) sie mit ihren Taufen (βαπτίοματα), aber (αλλά) nicht geben sie ihnen die geistige (πνευματικόν) Salbe [10] (χρίομα), und sie führen sie zu dem Lichtschatze (-ϋν/Οανρός), aber (αλλά) nicht stellen sie sie in die Ordnungen (τάξεις) des Erbteils (κληρονομιά), weil kein Zeichen und (ουδέ) kein Siegel (ΰγραγίς) des Unaussprechlichen bei ihnen ist, aber (αλλά) sie retten (sie) vor allen Strafen (xo- λάοεις) und stellen sie in das Licht des Schatzes (ϋ·?]θαυρός) besonders [15] für sich allein bis zu (εως) dem Aufstieg des Alls, und zu der Zeit, wo man die Vorhänge (καταπετάΰματα) des Lichtschatzes (-&?]öav- ρος) wegziehen wird, säubern sie von neuem jene Seelen (ψνχαί) und reinigen (κα&αρίζειν) sie gar sehr und geben ihnen von neuem Mysterien (μνΰτηρια) und stellen sie in die letzte Ordnung (τάξις), die im [20] Schatze (th/οαυ'ρός), und es werden gerettet jene Seelen (ψνχαί) vor allen Strafen (κολάιοεις) der Gerichte (κρίοεις).«

Als aber (δέ) dieses der Erlöser (οωτύ/ρ) gesagt hatte, sprach er zu seinen Jüngern (μαθηταί): „Habt ihr begriffen (νοεϊν), in welcher Weise ich mit euch rede?« [25] Es antwortete nun (ούν)(?) Maria und sprach: » Mein Herr, das ist das Wort, das Du zu uns einst im Gleichnis (παραβολμ) gesagt hast, indem Du sagtest: >Machet euch einen Freund aus dem Mammon (μαμωνάς) der Ungerechtigkeit (αδικία), damit, wenn ihr zurückbleibt, er euch aufnimmt in | die ewigen Hütten (θκηναί).< AVer nun (ovv) ist [30] der Mammon (μαμωνάς) der Ungerechtigkeit (αδικία), wenn nicht (εΐ μήτε) der Drache (δράκο)ν) der äusseren Finsternis? Dies ist das Wort: AVer das Mysterium (μνθτ?]ριον) eines der Namen des Drachens (δράκων) der äusseren Finsternis begreifen (νοείν) wird, wenn er zurückbleibt in der äusseren Finsternis, oder (//) wenn er die Umkreise [35] (κύκλοι) der Abwandlungen (μεταβολ.αί) vollendet und den Namen des Drachens (δράκων) sagt, so wird er gerettet werden und aus der Finsternis heraufgehen und in den Lichtschatz (-O-ηθανρός) aufgenommen werden. Dies ist das Wort, mein Herr.«1 2

S. 217 Es antwortete wiederum der Erlöser (ΰωτήρ) und sprach zu Maria: » Vortrefflich {εύγε), du Geistige (πνευματική) und Heine (,ειλικρινής)! Dies ist die Auflösung des Wortes.«


  1. 27 Vgl. Luk. 16, 9. ↩

  2. 8 St. ÄiMOcj 1. maioot I 14 St. KWiN besser Ä,TW | 25 St. cmv 1. ou »wiederum«.  ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Die Pistis Sophia
Commentaries for this Work
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy