• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Coptic Gnostic writings Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 131.

Es fuhr wiederum fort Maria und sprach: »Mein Herr. [5] kommt der Drache {δράκων) der äusseren Finsternis in diese Welt {κόΰμος), oder kommt er nicht?«

Es antwortete der Erlöser (ϋωτήρ) und sprach zu Maria: »Wenn {όταν) das Licht der Sonne ausserhalb (sc. der Welt) ist, bedeckt sie vsc. Sonne) die Finsternis des Drachens (δράκων), wenn aber (δε) die [10] Sonne unterhalb der Welt (κόομος) ist, so bleibt die Finsternis des Drachens (δράκων) als Vorhang (Verhüllung) der Sonne, und der Hauch der Finsternis kommt in die Welt (κόομος) in Gestalt eines Hauches {καπνός) in der Nacht, d. h. wenn die Sonne ihre Strahlen (ακτίνες) an sich zieht, so ist nämlich (γάρ) die Welt (κόΰμος) nicht imstande, [15] die Finsternis des Drachens (δράκων) in ihrer wahren (άλή&εια) Gestalt (μορφή) zu ertragen, sonst würde sie aufgelöst und zugleich zu Grunde gehen.«

Als dieses der Erlöser {ΰωτήρ) gesagt hatte, fuhr Maria wiederum fort und sprach zum Erlöser (ΰωτήρ): »Mein Herr, noch (ετι) frage 336 ich Dich und | nicht verbirg mir. Jetzt nun, mein Herr, wer zwingt {άναγκάζειν) denn den Menschen, bis dass (εως) er sündige?«

Es antwortete der Erlöser (ΰωτήρ) und sprach zu Maria: »Die Archonten (άρχοντες) der Heimarmene (ειμαρμένη) sind es, die den Menschen zwingen (αναγκάζειv), bis dass (εως) er sündige.« [25] Es antwortete Maria und sprach zum Erlöser (οωτήρ): »Mein Herr, kommen etwa (μήτι) die Archonten (άρχοντες) hinab zur Welt (κόΰμος) und zwingen (άναγκάζειν) den Menschen, bis dass (εως) er sündige?«

Es antwortete der Erlöser (ΰωτήρ) und sprach zu Maria: »Sie kommen nicht in dieser Weise hinab in die Welt (κόΰμος), sondern 3o (αλλά) die Archonten (άρχοντες) der Heimarmene (ειμαρμένη), wenn eine alte (αρχαίος) Seele (ψυχή) im Begriff ist, durch sie hinabzukommen, so geben die Archonten (άρχοντες) jener grossen Heimarmene (ειμαρμένη), die (plur.) in den Örtern (τόποι) des Hauptes (κεφαλή) der Aeonen {αιώνες), welches ist jener Ort (τόπος), der genannt wird der Ort [35] (τόπος) des Heiches des Adamas, und welches ist jener Ort, der im Angesichte der Lichtjungfrau (-παρθένος), — so geben die Archonten (άρχοντες) des Ortes (τόπος) jenes Hauptes (κεφαλή) der alten (άρ- χαίος) Seele (ψυχή) einen Becher der Vergessenheit aus dem Samen (ΰπέρμα) der Schlechtigkeit (κακία), angefüllt mit allen verschiedenen S. 218 Begierden (έπι&υμίαι) und aller Vergessenheit. Und sofort, wo jene Seele (ψυχ?]) aus dem Becher trinken wird, vergisst sie alle Orter [τόποι), zu denen sie gegangen ist, | und alle Strafen (χολάϋεις), in denen sie gewandelt. Und jener Becher des Vergessenheitswassers [5] wird Körper (οώμα) ausserhalb der Seele (ψυχρή), und er wird gleichend der Seele (ψυχή) in allen Formen und ihr ähnlich (όμοιουν), welches ist das sogenannte αντίμιμον πνεύμα. Wenn es dagegen eine neue Seele (ψυχή) ist, die man genommen hat aus dem Schweisse der Archonten (άρχοντες) und ans den Thränen ihrer Augen oder (ή) viel- [10] mehr aus dem Hauche ihres Mundes, mit einem Worte (απαξαπλώς) wenn sie eine von den neuen Seelen (ψυχαί) oder (ή) eine von derartigen Seelen (ψυχαί) ist, — wenn es eine aus dem Schweisse ist, so tragen die fünf grossen Archonten (άρχοντες) der grossen Heimarmene (ειμαρμένη) den Schweiss aller Archonten (άρχοντες) ihrer Aeonen [15] (αιώνες), kneten ihn miteinander zugleich, teilen ihn und machen ihn zur Seele (ψυχή). Oder (/}’) vielmehr wenn sie (sc. die Seele) Hefe des Gereinigten des Lichtes ist, so trägt sie (sc. die Hefe) Melchisedek von den Archonten (άρχοντες); es kneten die fünf grossen Archonten (άρχοντες) der grossen Heimarmene (ειμαρμένη) die Hefe miteinander, [20] teilen (μερίζειν) sie und machen sie zu verschiedenen Seelen (ψυχαί), damit ein jeder der Archonten (άρχοντες) der Aeonen (αιώνες), ein jeder von ihnen lege seinen Teil (μέρος) in die Seele (ψυχμ)); deswegen nun (ovv) mischen sie es miteinander, damit sie alle von der Seele [ψυχή) nehmen. Und die fünf grossen Archonten (άρχοντες), wenn sie [25] es teilen (μερίζειν) und es zu Seelen (ψυχαί) machen, bringen es aus dem Schweisse der | Archonten (άρχοντες). Wenn sie (sc. Seele) aber (δέ) eine aus der Hefe des Gereinigten des Lichtes ist, so trägt sie (sc. die Hefe) Melchisedek, der grosse παραλήμπτης des Lichtes, von den Archonten (άρχοντες), oder (ή) vielmehr wenn sie (sc. die Seelen) [30] aus den Thränen ihrer Augen oder (ή) aus dem Hauche ihres Mundes, mit einem Worte (απαξαπλώς) aus derartigen Seelen (ψυχβί), -wenn die fünf Archonten (άρχοντες) es teilen (μερίζειν) und es zu verschiedenen Seelen (ψυχαί) machen, oder (ή) vielmehr wenn sie eine alte (άρχμ'.ΐος) Seele (ψνχ?)) ist, so mischt der Archon (αρχ/αν) selbst, der in [35] den Häuptern (κεφαλαί) der Aeonen (αιώνες) sich befindet, den Becher der Vergessenheit mit dem Samen (ϋπέρμα) der Schlechtigkeit (κακία), und er mischt ihn mit einer jeden von den neuen Seelen (ψυχαί) zu der Zeit, wo er sich in dem Orte (τόπος) des Hauptes (κεφαλή) S. 219 befindet. Und jener Becher der Vergessenheit, wird zum άντίμιμον πνεύμα für jene Seele (ψυχή) und bleibt ausserhalb der Seele (ψνχ?)), indem er Kleid (ένδυμα) für sie ist und ihr in jeder Weise gleicht, seiend Scheide (Hülle) als Kleid (ένδυμα) ausserhalb von ihr. Und die δ fünf grossen Archonten (άρχοντες) der grossen Heimarmene (ειμαρμένη) der Aeonen (αιώνες) und der Archon (αργιών) der Sonnenscheibe {-διάκος) und der Archon (αρχών) der Mondscheibe (-δίοκος) blasen mitten hinein in jene Seele {ψυχή), und es kommt heraus aus ihnen ein Teil (μέρος) aus meiner Kraft, die der letzte Helfer (παραΰτάτης) [10] in die Mischung ρκεραϋμός) geworfen hat, und der Teil (μέρος) jener 339 Kraft bleibt innerhalb der Seele (ψυχή) | , aufgelöst und existierend auf seiner eigenen Macht (εξονοία) zufolge (πρός) der Anordnung (οικονομία'}., zu der er eingesetzt ist, der Seele (ψυχή) Wahrnehmung (αϊϋ- ί/ηοις) zu geben, auf dass sie nach den Werken des Lichtes der Höhe 1δ alle Zeit suche. Und jene Kraft ähnelt (όμοιοΰν) der Art der Seele ψυχή) in jeder Gestalt und gleicht ihr; nicht kann sie sein ausserhalb der Seele (ψνχ?}), sondern (αλλά) sie bleibt innerhalb von ihr, wie {κατά-) ich es ihr von Anfang befohlen habe; als ich sie in das erste Gebot werfen wollte, habe ich ihr befohlen zu bleiben ausserhalb von [20] den Seelen (ψνχ cd) zufolge (πρός) der Anordnung (οικονομία) des ersten Mysteriums (μνοτηριον). Daher (ώοτε) werde ich all diese Worte zu euch bei der Ausbreitung (des Alls) inbetreff der Kraft und auch inbetreff der Seele (ιρυχμ)) sagen, in welchem Typus (τύπος) sie geschaffen sind, oder (η) welcher Archon (αρχών) sie schafft, oder (?/) [25] welches die verschiedene Art der Seele (ψυχ?)) ist. Daher (ώοτε) werde ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen, wie viele die Seele ψνχ?}) schaffen. Und ich werde euch sagen den Namen aller derer, die die Seele (ψνχ?)) schaffen, und ich werde euch den Typus (τύπος) sagen, wie das αντί μίμον πνεύμα und auch das Verhängnis (μοίρα) [30] bereitet worden sind, und ich werde euch den Namen der Seele (ψνχ?)) sagen, bevor sie geläutert ist. und ferner ihren Namen, wenn sie geläutert und rein (ειλικρινής) geworden ist. Und ich werde euch den Namen des άντίμιμον πνεύμα sagen, und ich werde euch den Namen des Verhängnisses (μοίρα) sagen, und ich werde euch den [35] Namen aller Banden sagen, mit welchen die Archonten (άρχοντες) das 3dO άντίμιμον πνεύμα | an die Seele (ψνχ?)) binden, und ich werde euch sagen den Namen aller Dekane (όεκανοί), welche die Seele (ψνχ?)) in den Körpern (οοιματα) der Seele (ψνχ?)) in der Welt (κόομος) schaffen.

S. 220 Und ich werde euch sagen, in welcher Weise die Seelen (ψνχαι) geschaffen sind, und ich werde euch sagen den Typus (τύπος) einer jeden von den Seelen (ψνχαί), und ich werde euch den Typus (τνπος) von den Seelen (τρνχαί) der Menschen sagen und derer von den Vögeln und δ derer von den Tieren Ίληρία) und derer von den Reptilien, und ich werde euch den Typus (τύπος) aller Seelen (ψνχαί) sagen und derer von allen Archonten (άρχοντες), welche in die Welt (κόομος) geschickt, damit ihr in aller Erkenntnis vollendet sein werdet. Dieses alles werde ich euch sagen hei der Ausbreitung des Alls, und nach [10] diesem allen werde ich euch sagen, weswegen dieses alles geschehen ist.

Höret nun (ovv), dass ich mit euch inbetreff der Seele νψνχύ/) rede, wie ('κατά-) ich gesagt habe: Die fünf grossen Archonten (άρχοντες) der grossen Heimarmene (είμαρμέν?/) der Aeonen (αιώνες) und die Archonten (αρχοητεΑ der Sonnenscheibe -όίοκος) und die Archonten 1 δ άρχοντες) der Mondscheibe (-όίοκος) blasen in jene Seele (ψνχμβ, und es kommt aus ihnen ein Teil μέροςδ von meiner Kraft, wie κατά-) ich es soeben gesagt habe, und der Teil (μέρος) jener Kraft bleibt innerhalb der Seele (tyvyjj), damit die Seele (ψνχή) stehen kann. Und sie 341 legen | das αντί μίμον π νενμα ausserhalb der Seele (ψνχ//\ indem es [20] sie bewacht und ihr zugeteilt ist, und die Archonten (άρχοντες) binden es an die Seele (ψυχμ)) mit ihren Siegeln ί^ογραγΐόες) und ihren Banden und siegeln (αφραγίζειν) es an sie, damit es sie zu jeder Zeit zwinge (άναχκάζειν), dass sie ihre Leidenschaften (πάίλη) und alle ihre Ungerechtigkeiten (άνομίαι) beständig thue. auf dass sie ihnen zu jeder [25] Zeit diene und zu jeder Zeit unter ihrer Botmässigkeit (υποταγή) in den Verwandlungen (μεταβολαί) des Körpers οώιμα) bleibe, und sie siegeln (ΰφραγίζειν) es (sc. das άντ. πν.) an sie, damit sie in allen Sünden und allen Begierden (έπι&νμίαι) der Welt κόομος) sich befinde. Deswegen nun (ovv) habe ich in dieser Weise die Mysterien 3o μνοτ/fQta) in die Welt (κόομος) gebracht, welche alle Bande des αντί μίμον π νενμα und alle Siegel (ογραγΐόες) auf lösen, die an die Seele (φνχ//) gebunden sind, — diese, welche die Seele (ψυχή frei ελεύθερος) machen uud sie von ihren Eltern, den Archonten (άρχοντεςΊ befreien und sie zum reinen (ειλικρινής) Licht machen und sie hinauf- [30] führen in das Reich ihres Vaters, des ersten Ausganges, des ersten Mysteriums (μνοτήριον) ewiglich. Deswegen nun (ovv) habe ich zu euch einst gesagt: AVer nicht Vater und Mutter verlässt und kommt 1 2 S. 221 mid mir nachfolgen wird, ist meiner nicht würdig.« Ich habe nun {ovv) in jener Zeit gesagt: >Ihr sollt eure Eltern, die Archonten [άρχοντες^ verlassen, damit ich euch zu Söhnen des ersten Mysteriums (μνοτψ ριον) ewiglich mache.««


  1. 37 Ygl. Matth. 10, 37. Luk. 14, 20. ↩

  2. 23 St. eqeeipe 1. eceeipe | 26 St. nceS'to 1. ïïcS'to.  ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Die Pistis Sophia
Commentaries for this Work
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy