Cap. 142.
Jesus j aber (öt) sprach zu ihnen: »Bringet mir Feuer und Weinzweige.« Sie brachten sie ihm; er legte das Opfer (jcρούφορα) auf und stellte zwei Weinkrüge (-αγγεία) hin, einen zur Rechten und den andern zur Linken des Opfers (προΟφορά). Er stellte das Opfer [30] (rroοοιρορά) vor sie hin und stellte einen Becher Wassers vor den Weinkrug, der zur Rechten, und stellte einen Becher Weins vor den Weinkrug, der zur Linken, und legte Brote nach der Anzahl der Jünger (μαθηταί) mitten zwischen die Becher und stellte einen Becher Wassers hinter die Brote. Es stand Jesus vor dem Opfer (jeροοφορά), [35] stellte die Jünger (μαΰηταί) hinter sich, alle bekleidet mit leinenen Gewändern, und in ihren Händen war die Zahl (ψψρος) des Namens des S. 244 Vaters des Lichtschatzes (-θηϋανρός), imd er rief also, indem er sagte: »Erhöre mich, Vater, Du Vater aller Vaterschaft, Du unendliches (απέραντος) Licht ϊαω' iovco’ ϊ'aco' αωϊ" oit a' ψινο?ϋ·ερ’ ϋερωψιν' ωψιθ-ερ' νεφ&ομαωΟ·' νεφιομαωϋ·' μαραχαχϋ-α' μαρμαραχϋ-α' ιηανα [5] μεναμαν' αμανψ des Himmels (τον ουρανού)’ ϊΰραϊ Amen, Amen (αμήν, αμήν)' Οονβαϊβαϊ’ αππααπ’ Amen, Amen (αμήν, αμήν)’ δε- ρααραϊ (»hinten«) Amen, Amen (αμήν, αμήν)’ ΰαρΰαρΰαρτον’ Amen, Amen (αμήν, αμήν)’ κονκιαμιν μιαϊ’ Amen. Amen (αμήν, αμήν)' ϊαϊ' ϊαϊ’ τοναπ’ Amen, Amen, Amen (αμήν, αμήν, αμήν)’ μαϊν μαρι. [10] μαριη’ μαρει' Amen, Amen, Amen (αμήν, αμήν, αμήν). Erhöre mich, Vater, Du Vater aller Vaterschaft. Ich rufe (επικαλεΐΰϋαι) euch selbst an, ihr Sündenvergeber, ihr Reiniger (κα&αρίζειν) der Missethaten 37G (άνομίαι). | Vergebet die Sünden der Seelen (ψνγαί) dieser Jünger (μαϋ-ηταί), die mir gefolgt sind, und reiniget (κα&αρίζειν) ihre Misse- [15] thaten (άνομίαι) und machet sie würdig, zu dem Reich meines Vaters, des Vaters des Lichtschatzes (-ϋ-ηοανρός), gerechnet zu werden, denn sie sind mir gefolgt und haben meine Gebote (εντολαί) gehalten. Jetzt nun, Vater, Du Vater aller Vaterschaft, mögen die Sündenvergeber kommen, deren Namen diese sind: όιφιρεφνιχιεν’ ζενει’ βεριμον [20] Οοχαβριχηρ’ ενϋ-αρΓ να ναϊ (»erbarme dich meiner«)* διειΰβαλμηριγβ μεννιπος' γμριε’ ενταϊρ' μονΰιονρ’ ομονρ’ πενγηρ’ οονΰχονς’ μινιονορ' ϊΰοχοβορ&α’ Erhöret mich, indem ich euch anrufe (επικαλεΐοθαι), vergebet die Sünden dieser Seelen (ψνχαί) und tilget ihre Missethaten (άνομίαι) aus; mögen sie würdig sein, zu dem Reich meines Vaters, [25] des Vaters des Lichtschatzes (-ϋηΟανρός), gerechnet zu werden, denn ich kenne Deine grossen Kräfte (δυνάμεις) und rufe (επικαλεΐοϋ-αι) sie an. αυηρ' βεβρω' α&ρονι’ η ονρεφ' η ωνε' Οουφεν κνιτονϋο- γρεωφ’ μανωνβι' μνενοιρ’ Govojvi' γωχετεωφ’ χωγμ’ ετεωφ’ με μιογ' ανημφ’ Vergieb die Sünden dieser Seelen (ψυχαί), tilge aus ihre Misse- [30] thaten (άνομίαι), die sie wissentlich und unwissentlich begangen, die sie in Hurerei (πορνεία) und Ehebruch bis (έως) zum heutigen Tage begangen haben, vergieb sie ihnen und mache sie würdig, zu dem Reich meines Vaters gerechnet zu werden, auf dass sie würdig sind, von diesem Opfer (προοφορά) zu empfangen, heiliger Vater. Wenn Du [35] nun, Vater, mich erhört und die Sünden dieser Seelen (ψυγμιί) ver- 377 geben | und ihre Missethaten (άνομίαι) getilget und sie würdig gemacht hast, zu Deinem Reiche gerechnet zu werden, so mögest Du mir ein Zeichen in diesem Opfer (προΰφορά) geben.« Und es geschah das Zeichen, das Jesus gesagt (erbeten) hatte.
S. 245 Sprach Jesus zu seinen Jüngern (μαϋ-ηταί): > Freuet euch und jubelt, denn eure Sünden sind vergeben und eure Missethaten (avo- fdcu) ausgetilgt, und ihr seid zu dem Reiche meines Vaters gerechnet. « Als er aber (dt) dieses gesagt hatte, freuten sich die Jünger (μαϋι/ταί) [5] in grosser Freude.
Es sprach Jesus zu ihnen: »Dies ist die Art und Weise und dies ist das Mysterium {UVÖTI)QIOV), das ihr an den Menschen vollziehen sollt, die an euch glauben (πιϋτευειν) werden, in denen kein Falsch ist. und die auf euch in allen guten Worten hören. Und ihre Sünden [10] und ihre Missethaten (ανομιαι) werden bis zu dem Tage ausgetilgt werden, wo ihr an ihnen dieses Mysterium (μυοτηριον) vollzogen habt. Aber (αλλά) verberget dieses Mysterium (μυΟτφριον) und gebet es nicht allen Menschen, ausser (εί μητi) demjenigen, der alle Dinge thuu wird, die ich euch in meinen Geboten (εντολαι) gesagt habe. Dies nun (ovv) [15] ist das wahre (αλήθεια) Mysterium (μυοτηριον) der Taufe (βάιπτιομα) für die, deren Sünden vergeben und deren Missethaten (ανομιαι) bedecket werden. Dies ist die Taufe (βάπτιομα) des ersten Opfers (προογ ορά), die den Weg zu dem wahren (άλή&εια) Orte (τόπος) und zu dem Orte (τόπος) des Lichtes weist.«