• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Coptic Gnostic writings Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das erste Buch der Pistis Sophia

Cap. 46.

[20] Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu seinen Jüngern (μα&ηταί): »Es geschah, als die Pistis Sophia die sechste Reue (μετάνοια) wegen der Vergebung ihrer Übertretung (παραβαοις) zu sagen beendet hatte, wandte sie sich wiederum zur Höhe, um zu sehen, ob ihre Sünden ihr vergeben wären, und um zu sehen, ob man sie [25] aus dem Chaos (χάος) hinaufführen würde, und noch nicht Avar sie erhört durch den Befehl (κέλενβις) des ersten Mysteriums (μνϋτήριον), dass ihre Sünde vergeben und sie aus dem Chaos (χάιος) hinaufgeführt Avürde. Als sie sich nun zur Höhe gewandt hatte, um zu sehen, ob ihre Reue (μετάνοια) von ihr angenommen Aväre, da sah sie alle Archonten (άρχοντες) [30] der zwölf Aeonen (αιώνες) sie verspotten und über sie sich freuen, Aveil ihre Reue (μετάινοια) von ihr nicht angenommen Avar. Als sie nun sah, dass sie sie verspotteten, ward sie sehr traurig (λνττεΐν) und erhob ihre Stimme zur Höhe, indem sie in der siebenten Reue (μετάινοια) sprach:

1. 0 Licht, zu Dir habe ich meine Kraft erhoben, mein Licht. [35]

2. An Dich habe ich geglaubt (πιϋτεύειν); nicht lass mich ver achtet werden, und nicht lass die Archonten (άρχοντες) der zwölf Aeonen (αιώνες), die mich hassen, sich über mich freuen.

3. Denn (χειρ) alle, die an Dich glauben (πιοτεύειν), Averden nicht zu Schanden Averden; es mögen bleiben in Finsternis die, Avelche meine S. 50 Kraft genommen haben, und nicht sollen sie Nutzen von ihr haben, sondern [αλλά) sie (sc. Kraft) soll von ihnen genommen werden.

4. 0 Licht, zeige mir Deine Wege, und ich werde auf ihnen gerettet werden, und zeige mir Deine Bahnen, damit ich aus dem Chaos [5] (χάος) gerettet werde.

5. Und leite mich in Deinem Lichte, und möge ich wissen, o Licht, dass Du mein Better bist; auf Dich werde ich vertrauen meine ganze Zeit.

6. Gieb Acht, dass Du mich rettest, o Licht, denn Deine Barm- [10] herzigkeit ist (währet) ewig.

7. Was meine Übertretung (παράβαοις) anbetrifft, die ich von Anfang an in meiner Unwissenheit begangen habe, nicht rechne sie milan. o Licht, sondern (αλλά) rette mich vielmehr durch Dein grosses Sünden vergebendes Mysterium (μνοτηριον) um Deiner Güte (-άγαϋός) [15] willen, o Licht.

8. Denn gütig (άγαϋ-ός) und aufrichtig ist das Licht. Deswegen wird es (sc. das Licht) mir gestatten (worth »meinen Weg mir gebeu«), aus meiner Übertretung (παράβαοις) gerettet zu werden,

9. Und vor meinen Kräften, die vermindert sind durch die Furcht vor den [20] materiellen (υλικοί) Emanationen (προβολαί) des Authades, wird es nach seinem Gebot herziehen, und meine Kräfte, die durch die Unbarmherzigen vermindert sind, wird es seine Erkenntnis lehren.

10. Denn alle Erkenntnisse des Lichtes sind Rettungen und sind Mysterien (μνΰτηρια) für alle, die die Orter (τόποι) seines Erbes (κληρο- [25] poμία) und seine Mysterien (μνΰτηρια) suchen.

11. Um des Mysteriums (μνοτηριον) Deines Namens willen, o Licht, vergieb meine Übertretung (παράβαοις), denn sie ist gross.

12. Einem jedem, der vertraut auf das Licht, wird es das Mysterium (μνοτηριον) geben, welches ihm gefällt, [30]

13. Und seine Seele (ψνχη) wird in den Ortern (τόποι) des Lichtes sein (weilen), und seine Kraft wird ererben (κληρονομεΐν) den | Lichtschatz (-άηοανρός).

14. Das Licht giebt Kraft denen, die an es glauben (πιοτενειν), und der Name seines Mysteriums (μνοτηριον) gehört denen, die auf es [35] vertrauen, und es wird ihnen zeigen den Ort (τόπος) des Erbes (κληρονομιά), der im Lichtschatz (-άηοανρός) ist.

15. Ich aber (όε) habe an das Licht immerdar geglaubt (πιοτενειν), denn es wird meine Füsse aus den Banden der Finsternis retten. 1 S. 51

16. Gieb Acht auf mich, o Licht, und rette mich, denn (γάρ) meinen Xamen haben sie im Chaos (yaoz) von mir genommen.

17. Vor (παρά) allen Emanationen {ποοβολcd) sind sehr zahlreich meine Drangsale (ϋ-λίψεις) und meine Bedrängnis gewesen; rette mich [5] aus meiner Übertretung (παραβαοις) und dieser Finsternis,

18. End sieh auf das Leiden meiner Bedrängnis und vergieb meine Übertretung (παράβαϋις).

19. Gieb Acht auf die Archonten (άρχοντες) der zwölf Aeonen (αιώνες), welche mich aus Eifersucht gehasst haben. [10]

20. Wache über meiner Kraft und rette mich und lass mich nicht in dieser Finsternis bleiben, denn ich habe geglaubt (πιοτενειν) an Dich,

21. Und sie haben mich zu einem grossen Thoren gemacht, dass ich an Dich geglaubt (πιοτενειν) habe, o Licht.

22. Jetzt nun, o Licht, rette meine Kräfte vor den Emanationen [15] (προβολαί) des Authades, von denen ich bedrängt bin.

Jetzt nun. wer nüchtern (νήφειν) ist, sei nüchtern (νηφειν).*

Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern (μαϋηταί) gesagt hatte, trat Thomas vor und sprach: »Mein Herr, ich bin nüchtern (νηφειν), ich bin reichlich nüchtern (νψρειν), und mein Geist (πνεύμα) ist [20] in mir willig, und ich jubele sehr, dass Du uns diese Worte offenbart hast. Doch (πλήν) nun ertrage (άνεχεοΟαι) ich bis jetzt meine Brüder, damit ich sie nicht erzürne, vielmehr (άλλα) ich ertrage (άνεχεοΟ-αι) einen 80 jeden von ihnen, dass er vor Dich tritt und | die Auflösung der Reue (μετάνοια) der Pistis Sophia sagt. Jetzt nun, mein Herr, inbetreff der Auf- [25] lösung der siebenten Reue (μετάνοια) der Pistis Sophia hat Deine Lichtkraft dnrch den Propheten (προφήτης) David prophezeit (προφη- τενειν), indem sie also sprach im 24sten Psalm (ψαλ.μός):

1. 0 Herr, zu Dir habe ich meine Seele (τροχή) erhoben, mein Gott.

2. Auf Dich habe ich mich verlassen, lass mich nicht zu Schanden [30] werden, noch (ovôé) lass meine Feinde über mich spotten.

3. Denn (xal γαρ) alle, die auf Dich harren (νπομενειν), werden nicht zu Schanden werden; mögen zu Schanden werden, die ohne Ursache freveln (άνομεΐν).

4. 0 Herr, zeige mir Deine Wege und lehre mich Deine Bahnen! [35]

5. Leite mich auf dem Wege Deiner Wahrheit und lehre mich; denn Du bist mein Gott, mein Erlöser (οωτηρ), auf Dich werde ich harren (νπομενειν) den ganzen Tag.

6. Gedenke Deiner Barmherzigkeiten, o Herr, und Deiner Gnadenerweisungen. denn von Ewigkeit her sind sie.2 S. 52

7. Dev Süuden meiner Jugend und derer meiner Unwissenheit gedenke nicht; gedenke meiner vielmehr gemäss (κατά) der Fülle Deiner Gnade um Deiner Güte (-χρηΟτός) willen, o Herr.

8. Gütig (χρηοτός) und aufrichtig ist der Herr; darum wird er die [5] Sünder auf dem Wege belehren.

81

9. Er wird leiten die Sanftmütigen | im Gericht und wird lehren die Sanftmütigen seine Wege.

10. Alle Wege des Herrn sind Gnade und Wahrheit für die, welche seine Gerechtigkeit (δικαιοοννη) und seine Zeugnisse suchen. [10]

11. Um Deines Namens willen, o Herr, vergieb mir meine Sünde, (denn) sie ist sehr gross!

12. Wer ist der Mensch, der sich vor dem Herrn fürchtet? Er wird ihm Gesetze (νόμοι) bestimmen auf dem Wege, welchen er erwählt hat. [15]

13. Seine Seele (ψνχή) wird im Glücke (αγαθά) w’eilen, und sein Same (οπερμά) wird das Land ererben (κληρονομεΐν).

14. Der Herr ist die Stärke derer, welche ihn fürchten, und der Name des Herrn gehört denen, die ihn fürchten, um seinen Bund (διαθήκη) ihnen kund zu thun. [20]

15. Meine Augen sind immerdar auf den Herrn gerichtet, denn er wird meine Füsse aus der Schlinge ziehen.

16. Blicke auf mich herab und sei mir gnädig, denn ich bin einsam (worth »eingeboren«), ich bin elend.

17. Die Drangsale (θλίιγεις) meines Herzens haben sich vermehrt, [25] führe mich heraus aus meinen Nöten (άνάγκαι).

18. Sieh auf meine Niedrigkeit und mein Leid und vergieb alle meine Sünden.

19. Sieh auf meine Feinde, wie sie sich vermehrt und mit ungerechtem Hasse mich gehasst haben.

82

20. Bewrahre meine Seele (ψνγγη) und errette mich; lass mich nicht j zu Schanden werden, denn ich habe auf Dich gehofft (ελπίζειν).

21. Die Arglosen und Aufrichtigen haben sich mir angeschlossen, denn ich habe geharrt (νπομένειν) auf Dich, o Herr.

22. 0 Gott, erlöse Israel aus all seinen Drangsalen (θλίψεις). [35] Als Jesus aber (Ôé) die Worte des Thomas gehört hatte, sprach er zu ihm: »Vortrefflich (εύγε), Thomas, und schön (καλώς). Dies ist die Auflösung der siebenten Reue (μετάνοια) der Pistis Sophia. Wahrlich,3 S. 53 wahrlich [αμήν, αμήν), ich sage euch: Alle Geschlechter (γενεαί) der Welt (κόΰμος) werden euch auf Erden selig preisen (μακαρίζειν), weil ich euch dieses offenbart habe, und ihr von meinem Geiste (πνεύμα) empfangen habt und ihr verständig (νοεροί) und pneumatisch (πνεν- [5] ματικοί) geworden seid, indem ihr begreift (νοεΐν), was ich sage. Und darnach werde ich euch mit dem ganzen Lichte und der ganzen Kraft des Geistes (πνεύμα) erfüllen, damit ihr von jetzt ab begreift (νοεΐν) alles, was euch gesagt wird und was ihr sehen werdet. Xoch (er 1) eine kleine Weile, so werde ich mit euch über alles das von der Höhe lu sprechen, von aussen bis innen und von innen bis aussen.«


  1. 21 qnd.ctoK gHTOT entspricht wohl dem quö^moeiT oirrcry in der Parallelstelle Psal. 24, 9, daher besser »leiten, führen« zu übersetzen.  ↩

  2. 28 ff. Psal. 24, 1—6. ↩

  3. 1 ff. Psal. 24, 7—22. [5]:? ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Die Pistis Sophia
Commentaries for this Work
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy