• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Coptic Gnostic writings Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 74.

Es geschah nun, als das erste Mysterium (μνΟτηριον) diese Worte den Jüngern (μαϋ-ηταί) vorzutragen beendet hatte, sprach [10] es zu ihnen: »Wer die Auflösung dieser Worte begriffen (νοείν) hat, der möge vortreten und sie offen (staçQ?]OÎcή sagen,«

Es trat wiederum Maria vor und sprach: »Mein Herr, was diese Worte anbetrifft, mit denen die Pistis Sophia gepriesen (νμνενειν) hat, so hat Deine Lichtkraft sie durch David prophezeit (~ιρογητενειν): [15]

1. Meine Seele (ψνχ/j), preise den Herrn; alles, was in mir ist, preise seinen heiligen Namen.

2. Meine Seele (Η'νχή). preise den Herrn und vergiss nicht all seine Vergeltungen.

3. Der dir all deine Frevelthaten (άνομίαι) vergiebt, der all deine [20] Krankheiten heilt.

4. Der dein Leben aus dem Verderben erlöst, der dich bekränzt mit Gnade und Barmherzigkeit.

5. Der dein Verlangen mit Gütern [άγα'&ά) anfüllt; deine Jugend wird sich erneuern wie die eines Adlers (αετόc), — das ist: die Sophia [25] wird wie die Unsichtbaren (αόρατοί), die in der Höhe, werden; er hat nun gesagt: >wie ein Adler (άετός)<, weil der Wohnsitz der Adler (αετοί) 164 in der Höhe ist und die | Unsichtbaren (αόρατοι) auch in der Höhe sind, das ist: die Sophia wird leuchten wie die Unsichtbaren (αόρατοι), wie sie von ihrem Anfang (αρχή) an war.« [30] Es geschah nun, als das erste Mysterium (μνΟτηριον) diese Worte Maria hatte sagen hören, sprach es: »Vortrefflich (εύγε), o Maria, Du Selige (μακαριά)]*

Es geschah nun darnach, da fuhr das erste Mysterium (μνΟτηριον) wiederum in der Rede fort und sprach zu den Jüngern (μα&ηταί): »Ich 1 2 S. 107 nahm die Pistis Sophia und führte sie hinauf zu einem Orte (τόπο.:i, der unterhalb des dreizehnten Aeons (cdojv) ist, und gab ihr ein neues Mysterium (μυΰτηριον) des Lichtes, welches nicht dasjenige ihres Aeons [αιών\ des Ortes (τόπος) der Unsichtbaren (άορατοι), ist. Und ferner δ gab ich ihr einen Hymnus (νμνος) des Lichtes, damit die Archonten (άρχοντες) der Aeonen (αιώνες) gegen sic von jetzt ab nichts vermöchten, und ich versetzte sie an jenen Ort (τόπος), bis ich ihr folgte und sie zu ihrem höheren Orte (τοπος) brächte.

Es geschah nun, als ich sie an jenen Ort (τόπος) versetzt hatte, [10] sprach sie wiederum diesen Hymnus (νμνος), indem sie also sprach:

1. Im Glauben (πίϋτις) habe ich an das Licht geglaubt (πιβτενειν), und es hat meiner gedacht und meinen Hymnus (νμνος) erhört.

2. Es hat meine Kraft aus dem Chaos (χάος) und der unteren Finsternis der ganzen Materie (νλη) hinaufgeführt, und es hat mich [15] hinaufgeführt; es hat mich in einen höheren und sicheren Aeon (αιών) versetzt, es hat mich versetzt auf den Weg, der zu meinem Orte (τόποι) führt.

3. Und es hat mir ein neues Mysterium (μνοτηριον) gegeben, das nicht dasjenige meines Aeons (αιών) ist, und mir einen Hymnus (νμνος) [20] des Lichtes gegeben. Jetzt nun, o Licht, werden alle Archonten (αρχον- 165 τες) sehen, was Du an mir gethan hast, und sich j fürchten und an das Licht glauben (πιοτενειν).

Dieseu Hymnus (νμνος) nun sprach die Pistis Sophia, sich freuend, dass sie aus dem Chaos (χάος) hinaufgeführt und zu den Ortern (τόποι), [25] die unterhalb des dreizehnten Aeons (αιών), geführt war. Jetzt nun, wen sein Geist (ηοΰς) bewegt, dass er begreift (νοεϊν) die Auflösung des Gedankens (νόημα) des Hymnus (νμνος). den die Pistis Sophia gesagt hat, der möge vortreten und sie sagen.«

Es trat Andreas vor und sprach : »Mein Herr, dies ist, worüber [30] einst Deine Lichtkraft durch David prophezeit (προφητενειν) hat:

1. In Geduld (υπομονή) habe ich auf den Herrn geharrt (νπομενειν); er hat Acht gegeben auf mich und gehört auf mein Flehen.

2. Er hat meine Seele (ψυχ/j) aus der Grabe der Drangsal (ταλαιπωρία) und aus dem kotigen Schlamm hinaufgeführt; er hat meine [35] Füsse auf einen Felsen (πέτρα) gestellt und gerade gerichtet meine Schritte. 3 4 S. 108

3. Er hat in meinen Mund ein neues Lied gelegt, einen Lobgesang für nnsern Gott. Viele werden es sehen und sich fürchten und auf den Herrn hoffen (ελπίζειν).«

Es geschah nun, als Andreas den Gedanken (νόημα) der Pistis [5] Sophia vorgetragen hatte, sprach zu ihm das erste Mysterium (μνοτη- ριον): »Vortrefflich (εύγε), Andreas, du Seliger (μακάριος).« 5


  1. 15 ff. Psal. 102, 1—5. ↩

  2. 22 St. mi. oKs.to oi AÜrrujimgTHq 1. besser ïïiiô. oj aiïïtuj. orsto | 23 Im Ms. muss durch Versehen eiue grössere Lücke entstanden sein, da die Ausdeutung des Hymnus der P. S, mit dem Psalm bis auf den letzten Vers ausgefallen ist | 24 Schvr. üce, OTÔ.CTOC, Ms, H-re^oTiveToc | 32 Schw. nA\ö.K^pioc, Ms. TAi.K*.pioc.  ↩

  3. 31 If. Psal. 39, 1. 2. ↩

  4. 4 Schw. nvonoc ïid.gopô.TOc, Ms. irronoe nn.oop.TOc | [25] Ms. fälschlich nAieoAÏ.uirrujo.uTe, st. π.uetpvvïÏTUjοa<τε | [20] Schw. eeqitoi, Ms. eipeqito’f.  ↩

  5. 1 Psal. 39, 3. ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Die Pistis Sophia
Commentaries for this Work
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy