• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Histoire Romaine

19.

Le suréna étant sorti avec quelques troupes d’une ville d’Assyrie, fondit à l’improviste sur les éclaireurs de l’armée romaine, tua un des trois tribuns, mit le reste en déroute, et prit une des enseignes faite en forme de dragon, telles que sont pour l’ordinaire celles que les Romains portent dans les armées.

L’empereur indigné de cette petite disgrâce fondit sur les troupes du suréna, les mit en déroute, reprit l’enseigne; et étant allé droit à la ville où le suréna avait attaqué ses éclaireurs, la prit et y mit le feu. Il dégrada le chef des éclaireurs qui avait laissé prendre l’enseigne, et qui avait préféré sa vie à la gloire du nom romain, et le regarda toujours depuis avec mépris, aussi bien que ceux qui avaient eu part à la honte de sa fuite. Etant ensuite descendu le long d’un fleuve, il arriva à un fort qui est proche de la ville de Fissénie elle était entourée d’un fossé fort profond, où les Perses avaient fait couler l’eau d’un fleuve nommé le fleuve Royal. Ayant passé au-delà de cette ville, comme au delà d’une place où il n’y avait point d’ennemis appréhender, ils marchèrent par un marais qui avait été fait exprès: car les Perses avaient creusé un canal où ils avaient fait couler la rivière, de sorte qu’ils croyaient en avoir rendu le passage impossible à une armée. Mais l’empereur l’ayant traversé le premier, ses gens eurent honte de ne le pas suivre et le traversèrent après lui, bien qu’ils eussent de l’eau jusqu’aux genoux. Le soleil s’étant couché, l’armée passa la nuit en cet endroit-là. L’empereur ayant commandé ensuite à des soldats et à des charpentiers de le suivre, fit couper des arbres et bâtir des ponts pour mettre sur les canaux, fit combler les creux, élargir les chemins étroits, et fit passer assez commodément son armée jusqu’à la ville de Bithra, où il y avait un palais et des maisons qui suffirent à le loger avec tous les gens de guerre.

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Neunzehntes Kapitel.

1. Dieses ereignete sich hier. Surenas aber rückte indessen mit einer ansehnlichen Macht aus einer der Städte Assyriens, und überfiel den Vortrab der Römer, der nach Kundschaft ausgegangen war, und sich nicht vorsahe, und tödtete einen der drei Anführer nebst einigen der ihm untergeordneten Mannschaft, 2. schlug die übrigen in die Flucht, und bemächtigte sich eines Feldzeichens, das einen Drachen vorstellt, wie die Römer in Schlachten zu führen pflegen. So bald Julian den Vorfall erfuhr, zürnte er darüber, griff den Surenas mit der Macht, die er gerade bei sich hatte, muthvoll S. 258 an, schlug in die Flucht, was entrinnen konnte, eroberte die von den Feinden weggenommene Fahne wieder, rückte alsbald vor die Stadt, aus welcher Surenas durch heimlichen Hinterhalt die Ausspäher überfallen hatte, nahm sie mit Gewalt ein, und verbrannte sie. 4. Den einen der Anführer des Vortrabs aber strafte er mit Abnehmung des Gürtels1, weil er den Feinden ein Feldzeichen überlassen, und seine Rettung dem Ruhme des Römischen Namens vorgezogen hatte, und hielt ihn, nebst allen, die an seiner Flucht Theil hatten, für ehrloß. 5. Von da rückte er weiter, sezte den Zug auf dem Flusse fort, und kam zu einem Orte, in dessen Nachbarschaft eine Stadt lag, Phissenia genannt. 6. An ihrer Mauer hin lief ein Graben, den, so tief er auch war, die Perser mit Wasser anfüllten, dessen sie einen großen Theil aus dem nahen S. 259 Flusse dahin leiteten. 7. Er hieß der Königsfluß2. Die Römer eilten durch diese Stadt ― denn es war nichts Feindliches aus derselben zu fürchten ― und zogen dann über eine Gegend, die durch Kunst zu einem Sumpfe gemacht war. Denn die Perser, die den Kanal und den Fluß selbst über das Land leiteten, hatten, ihrer Meinung nach, dem Heere den Uebergang unmöglich gemacht. 8. Da aber der Kaiser vorangieng, so folgte das Heer, ob es gleich bis an die Knie einsank. Denn sie hieltens für Schande, das nicht zu thun, was sie den Kaiser thun sahen. 9. Nach Untergang der Sonne lagerte sich das Heer auf dem Platze: Julian aber befahl den Soldaten und Zimmerleuten, ihm zu folgen, hieb Bäume und Balken, brückte3 die Kanäle, warf Erde auf die Sümpfe, füllte die Tiefe der Wege aus, und erweiterte so ziemlich die engen Pässe. 10. Nun kehrte er zurück, und führte das Heer ohne Schwierigkeit vorwärts, bis er zur Stadt Bithra4 kam, wo ein königlicher Pallast und Gebäude waren, die nicht nur für den Kaiser, sondern auch für das Heer hinreichend waren.


  1. Dieser Gürtel, den Julian dem Befehlshaber abnahm, ist also eine Art von Scherpe gewesen, und ich hätte dieses Wort gebraucht, wenn ich nicht den Vorwurf der Neologie fürchtete. Uebrigens ist mirs nicht bekannt, ob diese Stelle schon als die erste Spur vom Gebrauche der Scherpen bemerkt worden ist? Ich habe irgendwo gelesen, daß man Scherpe von dem Lat. Serpens ableitet, und die Aehnlichkeit zur Quelle angiebt. Ist es gewiß, daß man noch in der Moldau Szerpe sagt, so ist es vielleicht ein Ueberbleibsel von dem Gebrauche zur Zeit des Griech. Reichs in jenen Gegenden. Der Grieche schien für diesen Begriff des Lat. Worts Serpens kein anderes Wort zu haben, als das allgemeine ζώνη [zōnē]. ↩

  2. Ammian nennt ihn Naarmalcha, Zosimus selbst aber III. 24, 4. Narmalache. ↩

  3. Dieses alte, und, wie mich dünkt, gute Wort findet man in teutschen Kriegsbüchern, z. E. in Reusners Gesch. Georgs Freundsberg S. 28. u. 150. ↩

  4. Ammian nennts Virtha, Cellarius nennts Birtha. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité