Traduction
Masquer
Histoire Romaine
25.
Il parut en même temps sur l’autre bord du fleuve une armée nombreuse de Perses, tant de cavalerie que d’infanterie, pour en disputer le passage à ceux qui voudraient l’entreprendre. La vue des ennemis augmenta l’envie que l’empereur avait de passer, et fut cause qu’il commanda en colère aux chefs de monter sur les vaisseaux. Mais quand ils considérèrent que l’autre bord était fort élevé, et que d’ailleurs il était fortifié par une haie qui avait été faite autrefois pour clore les jardins du roi, et qui servait alors comme d’une muraille, ils avouèrent qu’ils avaient peur que les ennemis ne jetassent sur eux, de haut en bas, des traits et des matières enflammées. L’empereur ayant commandé absolument de passer, deux vaisseaux chargés de troupes passèrent, et furent à l’heure même consumés par les feux des Perses. L’armée étant alors plus épouvantée qu’auparavant, l’empereur couvrit sa faute par le stratagème de s’écrier en disant: « Ils sont maîtres du bord. Le feu qui paraît est le signal que je leur ai commandé de nous donner de leur victoire. » Les soldats, trompés par ce stratagème, montèrent à l’heure sur les vaisseaux, quelques-uns même passèrent à gué, sa battirent vaillamment, gagnèrent le bord, reprirent leurs deux vaisseaux à demi brêlés, et sauvèrent quelques-uns de ceux qui étaient dedans. Les deux armées en étant ensuite venues aux mains le combat dura depuis le milieu de la nuit jusqu’au milieu du jour suivant. Mais enfin les Perses prirent la fuite, et les soldats ne firent qu’imiter leurs chefs. Pigraxe était le premier en naissance et en dignité, après le roi; et les autres étaient Anarée et le suréna même. Les Romains et les Goths poursuivirent vivement les fuyards, en tuèrent un grand nombre, enlevèrent une quantité incroyable d’or et d’argent, d’habits, d’équipages, d’ornements, de meubles précieux. Deux mille cinq cents Perses demeurèrent morts sur la place, et soixante-quinze Romains au plus. La blessure de Victor, chef de l’armée romaine, tempéra un peu la joie de la victoire.
Traduction
Masquer
Neue Geschichte (BKV)
Fünf und zwanzigstes Kapitel. Uebergang über den Tigris.
1. Während man hier arbeitete, versammelte sich an dem entgegensetzten Ufer eine Menge der Perser, Reiter und Fußvolk, und versuchte es zu hindern, wenn ein Uebergang unternommen würde. 2. Wie der Kaiser die Anstalten der Feinde sahe, wurde er nur desto mehr gereizt, gegen sie hinüber zu schiffen, und befahl den Feldherren mit Unwillen, die Schiffe zu besteigen. 3. Weil aber diese bemerkten, daß sowohl das jenseitige Ufer höher war, als auch zugleich ein Zaun an demselben hinlief, der anfangs zur Einschließung des königlichen Parks errichtet war, izt aber die Dienste einer Mauer that, so stellten sie vor: sie fürchten, der Feind möchte aus der Höhe Geschosse und Brände werfen. 4. Nun drang Julian darauf, daß zwei Schiffe mit Schwerbewaffneten übersezten. Die Perser aber warfen alsbald eine Menge brennender Pfeile, und zündeten die Fahrzeuge an. 5. Da das Heer izt noch mehr in Schrecken gerieth, so verbesserte Julian alsbald den begangenen Fehler durch eine Kriegslist. „Sie haben, rief er, den Uebergang zu Stande gebracht, und sich des Ufers bemeistert. Dieses beweißt das in den Schiffen angezündete S. 269 Feuer; denn ich habe es selbst den Soldaten in den Schiffen befohlen, dieses zum Signale des Siegs zu machen.“ 6. Dann stiegen alle, wie sie waren, in die Schiffe, fuhren über, sprangen, wo das Wasser nicht zu tief war, in dasselbe, kamen mit den Persern zum Handgemenge, und erkämpften nicht nur das Ufer, sondern bemächtigten sich auch der, vorher übergefahrnen, zwei halbverbrannten Schiffe, und retteten die in ihnen übriggebliebenen Schwerbewaffneten. 7. Nun fielen die beiden Heere einander an, und das Treffen dauerte von Mitternacht an bis den andern Mittag1. 8. Zuletzt wichen die Perser, und ergriffen eiligst die Flucht. Die Feldherren gaben das Beispiel. Dieses waren Pigraxes, der, nach dem Könige, an Geburt und Würde der vornehmste von allen war, und Anareos2 und der Surenas selbst. 9. Die Römer, mit ihnen die Gothen, verfolgten die Feinde, und tödteten viele derselben, erbeuteten auch eine Menge Golds und Silbers, und vielen Schmuck, womit Menschen und Pferde geziert waren, und Bettstellen und Tische von Silber, welche die S. 270 Feldherren im Lager zurückgelassen hatten. 10. Im Treffen fielen von den Persern zweitausend fünfhundert3, von den Römern nicht mehr, als fünf und siebzig. Daß aber Victor durch eine Katapulte verwundet war, schien das Frohlocken des Heers über den Sieg zu mindern.
-
Ammian sagt 24, 6. adusque diei finem a lucis ortu. Daß Zosimus den Angriff um Mitternacht anfangen läßt, halte ich darum für wahrscheinlicher, weil es Nacht gewesen seyn muß, wenn Julian seine Leute glauben machen konnte, der Brand der zwei ― oder nach Ammian ― der fünf vom Feinde angezündeten Schiffe sey das Signal ihres Siegs. ― Auch Gibbon tritt dem Z. bei. ↩
-
Ammian nennt sie Pigranes und Narseus. ↩
-
Nach andern, sechstausend. ↩