Traduction
Masquer
Histoire Romaine
1.
J’ai représenté dans le livre précédent tout ce qui est arrivé jusqu’à la mort de Jovien, après laquelle Valentinien fut choisi pour gouverner l’empire. Ce dernier étant tombé malade en chemin, et sa maladie ayant augmenté la disposition qu’il avait à la colère et à la cruauté, il s’imagina faussement que les amis de Julien l’avaient empoisonné. Quelques personnes de qualité furent accusées, et les accusations furent examinées avec beaucoup de prudence et beaucoup d’adresse par Saluste, qui était encore alors préfet de prétoire. Sa maladie lui ayant donné un peu de relâche, il partit de Nicée pour se rendre à Constantinople. Quand il y fut arrivé, les plus intimes de ses amis et les principaux officier, de l’armée le supplièrent d’avoir la bonté d’associer quelqu’un à l’empire, de peur que s’il survenait quelque changement inopiné, ils ne tombassent en des malheurs semblables à ceux qu’ils avaient éprouvés après la mort de Julien. Il leur accorda leur prière, et après une mûre délibération, il choisit Valens, son frère, dans la croyance qu’il lui serait plus fidèle qu’aucun autre, et l’associa à l’empire.
Traduction
Masquer
Neue Geschichte (BKV)
Erstes Kapitel. Krankheit Valentinians ― Ankunft zu Konstantinopel und Ernennung des Valens zum Reichsgehülfen.
S. 3 [J. 364.] 1. Was bis zum Tode des Jovianus geschehen ist, nach welchem Valentinianus zum Haupte des Römischen Staats erwählt wurde, habe ich in dem vorhergehenden Buche verfaßt.
2. Da diesen unterwegens eine Krankheit befiel, und ihn, der von Natur zum Zorn geneigt war, zu noch größerer Grausamkeit und gewaltigen Ausbrüchen reizte, so hegte er den falschen Verdacht: er sey durch die Zauberey, die Julians Freunde ihm angethan haben, erkrankt. 3. Daher wurden Klagen gegen einige Vornehme erhoben, die der Präfekt ― noch wars Sallustius ― mit Scharfsinne und Klugheit untersuchte. 4. So bald die Krankheit nachließ, brach er von Nikäa1 S. 4 auf, und kam in Konstantinopel an. Da nun das Heer und auch seine sonstigen Vertrauten ihn ermunterten, einen Reichsgenossen zu erwählen, damit jemand, wenn ein Vorfall im Staate sich ereignete, sich desselben gleich annehmen könnte, und ihnen nicht mehr begegnete, was bei Julians Tode geschehen war; 5. so ließ er sich durch ihre Ermahnung bereden, überlegte es bei sich, und wählte von allen, die ihm in Gedanken kamen, seinen Bruder Valens, von dem er glaubte, er werde ihm am getreuesten seyn. Er erklärte also den Valens zum Reichsgenossen.
-
Da V. schon am Ende des dritten Buchs den Zug von Nikäa aus fortgesezt hat, so vermuthet R. es solle hier Nikomedia heißen. ↩