• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Tertullien (160-220) De resurrectione carnis

Traduction Masquer
On the Resurrection of the Flesh

Chapter XXXI.--Other Passages Out of the Prophets Applied to the Resurrection of the Flesh.

Unquestionably, if the people were indulging in figurative murmurs that their bones were become dry, and that their hope had perished--plaintive at the consequences of their dispersion--then God might fairly enough seem to have consoled their figurative despair with a figurative promise. Since, however, no injury had as yet alighted on the people from their dispersion, although the hope of the resurrection had very frequently failed amongst them, it is manifest that it was owing to the perishing condition of their bodies that their faith in the resurrection was shaken. God, therefore, was rebuilding the faith which the people were pulling down. But even if it were true that Israel was then depressed at some shock in their existing circumstances, we must not on that account suppose that the purpose of revelation could have rested in a parable: its aim must have been to testify a resurrection, in order to raise the nation's hope to even an eternal salvation and an indispensable restoration, and thereby turn off their minds from brooding over their present affairs. This indeed is the aim of other prophets likewise. "Ye shall go forth," (says Malachi), "from your sepulchres, as young calves let loose from their bonds, and ye shall tread down your enemies." 1 And again, (Isaiah says): "Your heart shall rejoice, and your bones shall spring up like the grass," 2 because the grass also is renewed by the dissolution and corruption of the seed. In a word, if it is contended that the figure of the rising bones refers properly to the state of Israel, why is the same hope announced to all nations, instead of being limited to Israel only, of reinvesting those osseous remains with bodily substance and vital breath, and of raising up their dead out of the grave? For the language is universal: "The dead shall arise, and come forth from their graves; for the dew which cometh from Thee is medicine to their bones." 3 In another passage it is written: "All flesh shall come to worship before me, saith the Lord." 4 When? When the fashion of this world shall begin to pass away. For He said before: "As the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed remain." 5 Then also shall be fulfilled what is written afterwards: "And they shall go forth" (namely, from their graves), "and shall see the carcases of those who have transgressed: for their worm shall never die, nor shall their fire be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh" 6 even to that which, being raised again from the dead and brought out from the grave, shall adore the Lord for this great grace.


  1. Mal. iv. 2, 3. ↩

  2. Isa. lxvi. 14. ↩

  3. Isa. xxvi. 19. ↩

  4. Isa. lxvi. 23. ↩

  5. Ver. 22. ↩

  6. Isa. lxvi. 24. ↩

Traduction Masquer
Über die Auferstehung des Fleisches. (BKV)

31. Cap. Sie enthält keine sinnbildliche Verheissung der Wiederherstellung des jüdischen Staates; denn jene Wiederherstellung wird allen Menschen verheissen.

Wenn das Volk nur allegorisch darüber gemurrt hätte,1 dass sein Mark aufgezehrt und seine Hoffnung verloren sei, sich über das Schicksal der Zerstreuung beklagend, dann würde Gott allerdings mit Recht eine solche figürliche Hoffnungslosigkeit auch durch eine bloss figürliche Versprechung trösten. Aber da das Unglück des Zerstreutseins das Volk noch nicht getroffen hatte, die Hoffnung der Auferstehung dagegen bei ihm sehr oft gesunken war, so hat Gott in der Weise, wie2 es das Vertrauen darauf aus Anlass des Vergehens der Leiber offenbar erschütterte, diesen Glauben, den das Volk zerstörte, in entsprechender Weise wieder aufgerichtet. Auch wenn irgend ein niederschlagendes Zeitereignis Israel in jenem Augenblicke mit Betrübnis erfüllt hätte, so wäre darum doch der Inhalt jener Vision nicht als eine blosse Parabel zu nehmen, sondern als ein Zeugnis der Auferstehung, um es wieder zu jener Hoffnung aufzurichten, nämlich zur Hoffnung auf das ewige Heil und eine noch notwendigere Auferstehung, und um es vom Anblicke der gegenwärtigen Zustände abzulenken.

Diesen Zweck haben auch andere Propheten: „Ihr werdet aus den Gräbern hervorgehen wie die Kälber, wenn sie von den Banden befreit sind, und Eure Feinde unter die Füsse treten.“3 Und wiederum: „Euer Herz wird sich freuen und Eure Gebeine aufkeimen wie ein Kraut“,4 weil auch das Kraut aus der Auflösung und Verwesung des Samenkorns wieder ersteht.

In Summa, wenn die Vision von den auferstehenden Gebeinen sich ausschliesslich auf den jüdischen Staat bezieht, warum wird denn nicht bloss Israel, sondern allen Völkern eine und dieselbe Hoffnung angekündigt, S. 460 die Hoffnung der Wiedereinkörperung und Wiederbeseelung der sterblichen Überreste und der Auferweckung der Toten aus den Gräbern? Es ist nämlich mit Bezug auf alle gesagt: „Die Toten werden leben und aus den Gräbern auferstehen; denn der Tau, welcher von Dir ausgeht, ist die Heilung für ihr Gebein.“5 Ebenso an einer andern Stelle: „Alles Fleisch wird kommen, um vor meinem Angesichte anzubeten, spricht der Herr.“6 Wann denn? Wenn die Gestalt dieser Welt zu vergehen beginnen wird. Denn oben hiess es: „Denn wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich bilden werde vor meinem Angesicht, so wird, spricht der Herr, auch Euer Same vor mir bestehen.“7 Dann wird auch das, was er unmittelbar folgen lässt, sich erfüllen: „Und sie werden hervorgehen“ — natürlich aus ihren Gräbern — „und schauen die Glieder derer, welche sich gegen mich versündigt haben, weil ihr Wurm nicht herunterfallen und ihr Feuer nicht erlöschen wird, und sie werden zum Schauspiel sein für alles Fleisch“8— verstehe, für das Fleisch, welches, auferweckt und aus den Gräbern hervorgegangen, den Herrn für diese Gnade anbeten wird.


  1. IV. Mos. 11, 1. 6. ↩

  2. Man kann in diesem Satze das et vor manifestus mit Latinius in ut verbessern, obwohl diese Änderung nicht gerade gefordert ist. ↩

  3. Mal. 4, 2. „Aus den Gräbern“ schiebt Tertullian in die Stelle des Propheten ein. ↩

  4. Jes. 56, 14. ↩

  5. Jes. 26, 19. ↩

  6. Jes. 66, 23. ↩

  7. Jes. 66, 22. ↩

  8. Jes. 66, 24. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De resurrectione carnis Comparer
Traductions de cette œuvre
De la résurrection de la chair Comparer
On the Resurrection of the Flesh Comparer
On the Resurrection of the Flesh
Über die Auferstehung des Fleisches. (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Elucidation - On the resurrection of the flesh

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité