Traduction
Masquer
The First Epistle of Clement to the Corinthians
Chapter XXXV.--Immense is This Reward. How Shall We Obtain It?
How blessed and wonderful, beloved, are the gifts of God! Life in immortality, splendour in righteousness, truth in perfect confidence, 1 faith in assurance, self-control in holiness! And all these fall under the cognizance of our understandings [now]; what then shall those things be which are prepared for such as wait for Him? The Creator and Father of all worlds, 2 the Most Holy, 3 alone knows their amount and their beauty. Let us therefore earnestly strive to be found in the number of those that wait for Him, in order that we may share in His promised gifts. But how, beloved, shall this be done? If our understanding be fixed by faith towards God; if we earnestly seek the things 4 which are pleasing and acceptable to Him; if we do the things which are in harmony with His blameless will; and if we follow the way of truth, casting away from us all unrighteousness and iniquity, 5 along with all covetousness, 6 strife, evil practices, deceit, whispering, and evil-speaking, all hatred of God, pride and haughtiness, vain glory and ambition. 7 For they that do such things are hateful to God; and not only they that do them, but also those that take pleasure in them that do them. 8 For the Scripture saith, "But to the sinner God said, Wherefore dost thou declare my statutes, and take my covenant into thy mouth, seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee? When thou sawest a thief, thou consentedst with 9 him, and didst make thy portion with adulterers. Thy mouth has abounded with wickedness, and thy tongue contrived 10 deceit. Thou sittest, and speakest against thy brother; thou slanderest 11 thine own mother's son. These things thou hast done, and I kept silence; thou thoughtest, wicked one, that I should be like to thyself. But I will reprove thee, and set thyself before thee. Consider now these things, ye that forget God, lest He tear you in pieces, like a lion, and there be none to deliver. 12 The sacrifice of praise will glorify me, and a way is there by which I will show him the salvation of God." 13
-
Some translate, "in liberty." ↩
-
Or, "of the ages." ↩
-
I. ho demiourgos ton aionon kai poter panagios (the Creator Eternal and Father All-Holy.) ↩
-
I. ta agatha (good things) added. ↩
-
I. ponerian (wickedness). ↩
-
I. omits pleonexia (covetousness). ↩
-
The reading is doubtful: some have aphiloxenian, "want of a hospitable spirit." ↩
-
Rom. i. 32. ↩
-
Literally, "didst run with." ↩
-
Literally, "did weave." ↩
-
Or, "layest a snare for." ↩
-
I. omit "su de emisesas...ho rhuomenos Ps. l. 17-22, and connects by en to telei (in the end). ↩
-
Ps. l. 16-23. The render will observe how the Septuagint followed by Clement differs from the Hebrew. ↩
Edition
Masquer
First Epistle to the Corinthians (Loeb)
XXXV
1. Ὡς μακάρια καὶ θαυμαστὰ τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ, ἀγαπητοί. 2. ζωὴ ἐν ἀθανασίᾳ, λαμπρότης ἐν δικαιοσύνῃ, ἀλήθεια ἐν παρρησίᾳ, πίστις ἐν πεποιθήσει, ἐγκράτεια ἐν ἁγιασμῷ· καὶ ταῦτα ὑπέπιπτεν πάντα ὑπὸ τὴν διάνοιαν ἡμῶν. 3. τίνα οὖν ἄρα ἐστὶν τὰ ἑτοιμαζόμενα τοῖς ὑπομένουσιν; ὁ δημιουργὸς καὶ πατὴρ τῶν αἰώνων ὁ πανάγιος αὐτὸς γινώσκει τὴν ποσότητα καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν. 4. ἡμεῖς οὖν ἀγωνισώμεθα εὑρεθῆναι ἐν τῷ ἀριθμῷ τῶν ὑπομενόντων, ὅπως μεταλάβωμεν τῶν ἐπηγγελμένων δωρεῶν. 5. πῶς δὲ ἔσται τοῦτο, ἀγαπητοί; ἐὰν ἐστηριγμένη ᾖ ἡ διάνοια ἡμῶν πιστῶς πρὸς τὸν θεόν, ἐὰν ἐπιτελέσωμεν τὰ ἀνήκοντα τῇ ὁδῷ τῆς ἀληθείας, ἀορρίψαντες ἀφ’ ἑαυτῶν πᾶσαν ἀδικίαν καὶ πονηρίαν, πλεονεξίαν, ἔρεις, κακοηθείας τε καὶ δόλους, ψιθυρισμούς τε καὶ καταλαλιάς, θεοστυγίαν, ὑπερηφανίν τε καὶ ἀλαζονείαν, κενοδοξίαν τε καὶ ἀφιλοξενίαν. 6. ταῦτα γὰρ οἱ πράσσοντες στυγητοὶ τῷ θεῷ ὑπάρχουσιν· οὐ μόνον δὲ οἱ πράσσοντες αὐτά, ἀλλὰ καὶ οἱ συνευδοκοῦντες αὐτοῖς. 7. λέγει γὰρ ἡ γραφή· Τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός· Ἱναντί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου, καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου ἐπὶ στόματός σου; 8. σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω. εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτερχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις. τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσα σου περιέπλεκεν δολιότητα. 9. ταῦτα ἐποίησας, καὶ ἐσίγησα· ὑπέλαβες, ἄνομε, ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος. 10. ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω σε κατὰ πρόσωπόν σου. 11. σύνετε δὴ ταῦτα, οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ, μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων, καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος. 12. θυσία αἰνέσεως δοξάσει με, καὶ ἐκεῖ ὁδός, ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.