Traduction
Masquer
Epistles of Ignatius
Chapter VII.--Reason of desiring to die.
The prince of this world would fain carry me away, and corrupt my disposition towards God. Let none of you, therefore, who are [in Rome] help him; rather be ye on my side, that is, on the side of God. Do not speak of Jesus Christ, and yet set your desires on the world. Let not envy find a dwelling-place among you; nor even should I, when present with you, exhort you to it, be ye persuaded to listen to me, but rather give credit to those things which I now write to you. For though I am alive while I write to you, yet I am eager to die. My love 1 has been crucified, and there is no fire in me desiring to be fed; 2 but there is within me a water that liveth and speaketh, 3 saying to me inwardly, Come to the Father. I have no delight in corruptible food, nor in the pleasures of this life. I desire the bread of God, the heavenly bread, the bread of life, which is the flesh of Jesus Christ, the Son of God, who became afterwards of the seed of David and Abraham; and I desire the drink of God, namely His blood, which is incorruptible love and eternal life.
The prince of this world would fain carry me away, and corrupt my disposition towards God. Let none of you, therefore, who are [in Rome] help him; rather be ye on my side, that is, on the side of God. Do not speak of Jesus Christ, and yet prefer this world to Him. Let not envy find a dwelling-place among you; nor even should I, when present with you, exhort you to it, be ye persuaded, but rather give credit to those things which I now write to you. For though I am alive while I write to you, yet I am eager to die for the sake of Christ. My love 4 has been crucified, and there is no fire in me that loves anything; but there is living water springing up in me, 5 and which says to me inwardly, Come to the Father. I have no delight in corruptible food, nor in the pleasures of this life. I desire the bread of God, the heavenly bread, the bread of life, which is the flesh of Jesus Christ, the Son of God, who became afterwards of the seed of David and Abraham; and I desire the drink, namely His blood, which is incorruptible love and eternal life.
-
Some understand by love in this passage, Christ Himself; others regard it as referring to the natural desires of the heart. ↩
-
Literally, "desiring material." ↩
-
The text and meaning are here doubtful. We have followed Hefele, who understands by the water the Holy Spirit, and refers to John vii. 38. ↩
-
Some understand by love in this passage, Christ Himself; others regard it as referring to the natural desires of the heart. ↩
-
Comp. John iv. 14. ↩
Traduction
Masquer
Die sieben Briefe des Ignatius von Antiochien (BKV)
7. Kap. Der böse Feind gefährdet seinen Weg zu Gott, darum sollen die römischen Christen ihm beistehen.
1. Der Fürst dieser Welt will mich rauben und meinen auf Gott gerichteten Willen verderben. Deshalb darf keiner von euch, die dabei sind, ihm helfen. Ergreifet vielmehr für mich, das heißt für Gott, Partei! Führet nicht Jesus Christus im Munde, während ihr nach der Welt verlangt. 2. Neid soll nicht unter euch herrschen. Wenn ich unter euch weilend euch um etwas bitte, gehorchet mir nicht; folget lieber dem, was ich euch schreibe. Lebend nämlich schreibe ich euch, voll Sehnsucht nach dem Tode. Meine Liebe (zur Welt) ist gekreuzigt, und in mir ist kein Feuer, das nach Sinnlichem (glüht). Aber lebendes Wasser1 und redendes ist in mir, das im Innern zu mir spricht: Auf zum Vater! 3. Ich habe keine Freude an vergänglicher Speise noch auch an den Vergnügungen dieses Lebens. Gottes Brot2 will ich, das ist das Fleisch Jesu Christi, der aus dem Samen Davids3 (stammt), und als Trank will ich sein Blut, das unvergängliche Liebe ist.