Traduction
Masquer
Martyrium des Heiligen Polykarpos
1.
S. 23 Die Kirche Gottes in Smyrna an die Kirche Gottes in Philomelion und an alle Gemeinden in der heiligen katholischen Kirche allerorten: In Fülle möge Euch geschenkt werden Erbarmung, Friede und Liebe von Gott dem Vater und unserem Herrn Jesus Christus.
Diesen Brief haben wir an Euch geschrieben, um zu berichten von denen, die Zeugnis ablegten, vor allem von dem seligen Polykarp, der mit seinem Blutzeugnis der Verfolgung sozusagen das Siegel aufgesetzt und ihr ein Ende bereitet hat. Fast alle Ereignisse, die unmittelbar zum Martyrium führten, sind geschehen, weil der Herr uns so noch einmal den Verlauf seines eigenen, im Evangelium erzählten Martyriums vorführen wollte. Polykarp wartete nämlich ruhig ab, bis man ihn verhaftete, so wie es der Herr auch getan hat, damit für uns seine Nachahmung leichter werde. Wir sollen ja „nicht nur an uns selbst denken, sondern auch an den Nutzen des Nächsten“ (Phil. 2, 4). Denn es zeugt von echter und starker Liebe, wenn man nicht nur seine eigene Seele retten will, sondern auch die Seelen aller Brüder.
Edition
Masquer
Epistula Ecclesiae Smyrnensis de martyrio s. Polycarpi (Loeb)
1.
Ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ ἡ παροικοῦσα Σμύρναν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ παροικούσῃ ἐν Φιλομηλίῳ καὶ πάσιας ταῖς κατὰ πάντα τόπον τῆς ἁγίας καὶ καθολικῆς ἐκκλησίας παροικίαις· ἔλεος, εἰρήνη καὶ ἀγάπη θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησου Χριστοῦ πληθυνθείη.
1. Ἐγράψαμεν ὑμῖν, ἀδελφοί, τὰ κατὰ τοὺς μαρτυρήσαντας καὶ τὸν μακάριον Πολύκαρπον, ὅστις ὥσπερ ἐπισφραγίσας διὰ τῆς μαρτυρίας αὐτοῦ κατέπαυσεν τὸν διωγμόν. σψεδὸν γὰρ πάντα τὰ προάγοντα ἐγένετο, ἵνα ἡμῖν ὁ κύριος ἄνωθεν ἐπιδείξῃ τὸ κατὰ τὸ εὐαγγέλιον μαρτύριον. 2. περιέμενεν γάρ, ἵνα παραδοθῇ, ὡς καὶ ὁ κύριος, ἵνα μιμηταὶ καὶ ἡμεῖς αὐτοῦ γενώμεθα, μὴ μόνον σκοποῦντες τὸ καθ’ ἑαυτούς, ἀλλὰ καὶ τὸ κατὰ τοὺς πέλας. ἀγάπης γὰρ ἀληθοῦς καὶ βεβαίας ἐστίν, μὴ μόνον ἑαυτὸν θέλεῖν σώζεσθαι, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς.