Traduction
Masquer
The Pastor of Hermas
Chap. I.
"I charge you," said he, "to guard your chastity, and let no thought enter your heart of another man's wife, or of fornication, or of similar iniquities; for by doing this you commit a great sin. But if you always remember your own wife, you will never sin. For if this thought 1 enter your heart, then you will sin; and if, in like manner, you think other wicked thoughts, you commit sin. For this thought is great sin in a servant of God. But if any one commit this wicked deed, he works death for himself. Attend, therefore, and refrain from this thought; for where purity dwells, there iniquity ought not to enter the heart of a righteous man." I said to him, "Sir, permit me to ask you a few questions." 2 "Say on," said he. And I said to him, "Sir, if any one has a wife who trusts in the Lord, and if he detect her in adultery, does the man sin if he continue to live with her?" And he said to me, "As long as he remains ignorant of her sin, the husband commits no transgression in living with her. But if the husband know that his wife has gone astray, and if the woman does not repent, but persists in her fornication, and yet the husband continues to live with her, he also is guilty of her crime, and a sharer in her adultery." And I said to him, "What then, sir, is the husband to do, if his wife continue in her vicious practices?" And he said, "The husband should put her away, and remain by himself. But if he put his wife away and marry another, he also commits adultery." 3 And I said to him, "What if the woman put away should repent, and wish to return to her husband: shall she not be taken back by her husband?" And he said to me, "Assuredly. If the husband do not take her back, he sins, and brings a great sin upon himself; for he ought to take back the sinner who has repented. But not frequently. 4 For there is but one repentance to the servants of God. In case, therefore, that the divorced wife may repent, the husband ought not to marry another, when his wife has been put away. In this matter man and woman are to be treated exactly in the same way. Moreover, adultery is committed not only by those who pollute their flesh, but by those who imitate the heathen in their actions. 5 Wherefore if any one 6 persists in such deeds, and repents not, withdraw from him, and cease to live with him, otherwise you are a sharer in his sin. Therefore has the injunction been laid on you, that you should remain by yourselves, both man and woman, for in such persons repentance can take place. But I do not," said he, "give opportunity for the doing of these deeds, but that he who has sinned may sin no more. But with regard to his previous transgressions, there is One who is able to provide a cure; 7 for it is He, indeed, who has power over all."
-
This thought. [Matt. v. 28. See, further, Simil. ix. cap. II.] The thought of another man's wife or of fornication. ↩
-
Questions. "I charge you," said he, "to guard your chastity, and let no thought enter your heart of another man's marriage (i.e., wife), or of fornication, for this produces a great transgression. But be always mindful of the Lord at all hours, and you will never sin. For if this very wicked thought enter your heart, you commit a great sin, and they who practice such deeds follow the way of death. Take heed, therefore, and refrain from this thought. For where chastity remains in the heart of a righteous man, never ought there to arise any evil thought." I said to him," Sir, permit me to say a few words to you." "Say on," said he.--Vat. ↩
-
Matt. v. 32, xix. 9. ↩
-
[Not frequently ... one repentance. True penitence is a habit of life. An apparent safe-guard against the reproaches of Montanism, and a caution not to turn forgiveness into a momentary sponge without avoiding renewed transgression.] ↩
-
Who ... actions. But he who makes an image also commits adultery.--Vat. ↩
-
Any one. She.--Vat. [2 Thess. iii. 14; 2 John 11.] ↩
-
There ... cure. God, who has power to heal, will provide a remedy.--Vat. [This whole passage seems to refer to the separation of penitents under canonical discipline. Tertullian, Pudicit., capp. 5, 13, and De Penitent., cap. 9. 2 Thess. iii. 14.] ↩
Edition
Masquer
Shepard of Hermas (Loeb)
I
1. Ἐντέλλομαί σοι, φησίν, φυλάσσειν τὴ ἁγνείαν, καὶ μὴ ἀναβαινέτω σου ἐπὶ τὴν καρδίαν περὶ γυναικὸς ἀλλοτρίας ἡ περὶ πορνείας τινὸς ἢ περὶ τοιούτων τινῶν ὁμοιωμάτων πονηρῶν, τοῦτο γὰρ ποιῶν μεγάλην ἁμαρτίαν ἐργάζῃ. τῆς δὲ σῆς μνημονεύων πάντοτε γυναικὸς οὐδέποτε διαμαρτυρήσεις. 2. ἐὰν γὰρ αὕτη ἡ ἐθύμησις ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ, διαμαρτήσεις, καὶ ἐὰν ἕτερα οὕτως πονηρά, ἁμαρτίαν ἐργάζῃ· ἡ γὰρ ἐνθύμησις αὕτη θεοῦ δούλῳ ἁμαρτία μεγάλη ἐστίν· ἐὰν δὲ τις ἐργάσηται τὸ ἔργον τὸ πονηρὸν τοῦτο, θάνατον ἑαυτῷ κατεργάζεται. 3. βλέπε οὖν σύ· ἀπέχου ἀπὸ τῆς ἐνθυμήσεως ταύτης· ὅπου γὰρ σεμνότης κατοικεῖ, ἐκεῖ ἀνομία οὐκ ὀφείλει ἀναβαίνειν ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς δικαίου. 4. λέγω αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ὀλίγα ἐρωτῆσαί σε. Λέγε, φησίν. Κύριε, φημί, εἰ γυναῖκα ἔχῃ τις πιστὴν ἐν κυρίῳ καὶ ταύτην εὕρῃ ἐν μοιχείᾳ τινί, ἆρα ἁματάνει ὁ ἀνὴρ συνζῶν μετ’ αὐτῆς; 5. Ἄχρι τῆς ἀγονοίς, φησίν, οὐχ ἁμαρτάνει· ἐὰν δὲ γνῷ ὁ ἀνὴρ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς καὶ μὴ μετανοήσῃ ἡ γυνή, ἀλλ’ ἐπινένῃ τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ συνζῇ ὁ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς, ἔνοχος γίνεται τῆς ἁμαρτίας αὐτῆς καὶ κοινωνὸς τῆς μοιχείας αὐτῆς. 6. Τί οὖν, φημί, κύριε, ποιήσῃ ὁ ἀνήρ, ἐὰν ἐπιμείνῃ τῷ πάθει τούτῳ ἡ γυνή; Ἀπολυσάτω, φησίν, αὐτην καὶ ὁ ἀνὴρ ἐφ’ ἑαυτῷ μενέτω· ἐὰν δὲ ἀπολύσας τὴν γυναῖκα μετανοήσῃ ἡ γυνὴ καὶ θελήσῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτῆς ἄνδρα ὑποστρέψαι, οὐ παραδεχθήσεται; 8. Καὶ μήν, φησίν, ἐὰν μὴ παραδέξηται αὐτὴν ὁ ἀνή, ἁμαρτάνει καὶ μεγάλην ἁμαρτίαν ἑαυτῷ ἐπιπᾶται, ἀλλὰ δεῖ παραδεχθῆναι τὸν ἡμαρτηκότα καὶ μετανοοῦντα, μὴ ἐπὶ πολὺ δέ· τοῖς γὰρ δούλοις τοῦ θεοῦ μετάνοιά ἐστιν μία. διὰ τὴν μετάνοιαν οὖν ὀφείλει γαμεῖν ὁ ἀνήρ. αὕτη ἡ πρᾶξις ἐπὶ γυναικὶ καὶ ἀνδρὶ κεῖται. 9. οὐ μόνον, φησίν, μοιχεία ἐστίν, ἐὰν τις τὴν σάρκα αὐτοῦ μιάνῃ, ἀλλὰ καὶ ὃς ἂν τὰ ὁμοιώματα ποιῇ τοῖς ἔθνεσιν, μοιχᾶται. ὥστε καὶ ἐν τοῖς τοιοὐτοις ἔργοις ἐὰν ἐμμένῃ τις καὶ ἐν τοῖς τοιοὐτοις ἔργοις ἐὰν ἐμμένῃ τις καὶ μὴ μετανοῇ, ἀπέχου ἀπ’ αὐτοῦ καὶ μὴ συνζῆθι αὐτῷ· εἰ δὲ μή, καὶ σὺ μέτοχος εἶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ. 10. διὰ τοῦτο προσετάγη ὑμῖν ἐφ’ ἐαυτοῖς μένειν, εἴτε ἀνὴρ εἴτε γυνή· δύνατια γὰρ ἐ τοῖς τοιούτοις μετάνοια εἶναι. 11. ἐγὼ οὖν, φησίν, οὐ δίδωμι ἀφορμήν, ἵνα αὕτη ἡ πρᾶξις οὕτως συντελῆται, ἀλλὰ εἰς τὸ μηκέτι ἁμαρτάνειν τὸν ἡμαρτηκότα. περὶ δὲ τῆς προτέρας ἁμαρτίας αὐτοῦ ἔστιν ὁ δυνάμενος ἴασιν δοῦναι· αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ ἔχων πάντων τὴν ἐξουσίαν.