Traduction
Masquer
The Pastor of Hermas
Chap. III.
Wherefore put on cheerfulness, which always is agreeable and acceptable to God, 1 and rejoice in it. For every cheerful man does what is good, and minds what is good, and despises grief; 2 but the sorrowful man always acts wickedly. First, he acts wickedly because he grieves the Holy Spirit, which was given to man a cheerful Spirit. Secondly, grieving the Holy Spirit, 3 he works iniquity, neither entreating the Lord nor confessing 4 to Him. For the entreaty of the sorrowful man has no power to ascend to the altar of God." "Why," say I, "does not the entreaty of the grieved man ascend to the altar?" "Because," says he, "grief sits in his heart. Grief, then, mingled with his entreaty, does not permit the entreaty to ascend pure to the altar of God. For as vinegar and wine, when mixed in the same vessel, do not give the same pleasure [as wine alone gives], so grief mixed with the Holy Spirit does not produce the same entreaty [as would be produced by the Holy Spirit alone]. Cleanse yourself from this wicked grief, and you will live to God; and all will live to God who drive away grief from them, and put on all cheerfulness." 5
-
God. The Lord.--Vat. ↩
-
Grief. Injustice.--Vat. ↩
-
[Eph. iv. 30.] ↩
-
exomologhoumenos one would expect here to mean "giving thanks," a meaning which it has in the New Testament: but as exomologoumai means to "confess" throughout the Pastor of Hermas, it is likely that it means "confessing" here also. ↩
-
[Matt. vi. 16, 17: Is. lviii. 5; 2 Cor. vi. 10; John xvi. 33; Rom. xii. 8.] ↩
Edition
Masquer
Shepard of Hermas (Loeb)
III
1. Ἔνδυσαι οὖν τὴν ἱλαρότητα, τὴν πάντοτε ἔχουσαν χάριν παρὰ τῷ θεῷ καὶ εὐπρόσδεκτον οὖσαν αὐτῷ, καὶ ἐντρύφα ἐν αὐτῇ. πᾶς γὰρ ἱλαρὸς ἀνὴρ ἀγαθὰ ἐργάζεται καὶ ἀγαθὰ φρονεῖ καὶ καταφρονεῖ τῆς λύπης. 2. ὁ δὲ λυπηρὸς ἀνὴρ πάντοτε πονηρεύεται· πρῶτον μὲν πονηρεύεται, ὅτι λυπεῖ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ δοθὲν τῷ ἀνθρώπῳ ἱλαρὸν· δεύτερον δὲ λυπῶν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἀνομίαν ἐργάζεται, μὴ ἐντυγχάνων μηδὲ ἐξομολογούμενος τῷ κυρίῳ. Πάντοτε γὰρ λυπηροῦ ἀνδρὸς ἡ ἔντευξις οὐκ ἔχει δύναμιν τοῦ ἀναβῆναι ἐπὶ τὸ ἔντευξις οὐκ ἔχει δύναμιν τοῦ ἀναβῆναι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ. 3. Διατί, φημί, οὐκ ἀναβαίνει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἡ ἔντευξις τοῦ λυπουμένου; Ὅτι, φησίν, ἡ λύπη ἐγκάθηται εἰς τὴν καρδίαν αὐτου. μεμιγμένη οὖν ἡ λύπη μετὰ τῆς ἐντεύξεως οὐκ ἀφίησι τὴν ἔντευξιν ἀναβῆναι καθαρὰν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. ὥσπερ γὰρ ὄξος καὶ οἶνος μεμιγμένα ἐπὶ τὸ αὐτὸ τὴν αὐτὴν ἡδονὴν οὐκ ἔχουσιν, οὕτω καὶ ἡ λύπη μεμιγμένη μετὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος τὴν αὐτὴν ἔντευξιν οὐκ ἔχει. 4. καθάρισον οὖν σεαυτὸν ἀπὸ τῆς λύπης τῆς πονηρᾶς ταύτης, καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ· καὶ πάντες ζήσονται τῷ θεῷ, ὅσοι ἂν ἀποβάλωσιν ἀφ’ ἑαυτῶν τὴν λύπην καὶ ἐνδύσωνται πᾶσαν ἱλαρότητα.