Traduction
Masquer
The Pastor of Hermas
Chap. III.
"But God is not angry with you on account of this, but that you may convert your house, 1 which have committed iniquity against the Lord, and against you, their parents. And although you love your sons, yet did you not warn your house, but permitted them to be terribly corrupted. 2 On this account is the Lord angry with you, but He will heal all the evils which have been done in your house. For, on account of their sins and iniquities, you have been destroyed by the affairs of this world. But now the mercy of the Lord 3 has taken pity on you and your house, and will strengthen you, and establish you in his glory. 4 Only be not easy-minded, 5 but be of good courage and comfort your house. For as a smith hammers out his work, and accomplishes whatever he wishes 6 , so shall righteous daily speech overcome all iniquity. 7 Cease not therefore to admonish your sons; for I know that, if they will repent with all their heart, they will be enrolled in the Books of Life with the saints." 8 Having ended these words, she said to me, "Do you wish to hear me read?" I say to her, "Lady, I do." "Listen then, and give ear to the glories of God." 9 And then I heard from her, magnificently and admirably, things which my memory could not retain. For all the words were terrible, such as man could not endure. 10 The last words, however, I did remember; for they were useful to us, and gentle. 11 "Lo, the God of powers, who by His invisible strong power and great wisdom has created the world, and by His glorious counsel has surrounded His creation with beauty, and by His strong word has fixed the heavens and laid the foundations of the earth upon the waters, and by His own wisdom and providence 12 has created His holy 13 Church, which He has blessed, lo! He removes 14 the heavens and the mountains, 15 the hills and the seas, and all things become plain to His elect, that He may bestow on them the blessing which He has promised them, 16 with much glory and joy, if only they shall keep the commandments of God which they have received in great faith."
-
But that. But God is not angry with you on your own account, but on account of your house, which has.--Vat. ↩
-
Corrupted. To live riotously.--Vat. [1 Sam. iii. 11, 14. Traditions of the Pauline Hermas may be here preserved.] ↩
-
Lord. God.--Vat. [The Montanist dogma representing God as the reverse of (Neh. ix. 17) "gentle and easy to be entreated" is rebuked.] ↩
-
Will strengthen. Has preserved you in glory.--Vat. Strengthened and established.--Lips. Has saved your house.--Pal. ↩
-
Easy-minded. Only wander not, but be calm.--Vat. Omitted in Pal. ↩
-
Accomplishes ... wishes. And exhibits it to any one to whom he wishes.--Vat. ↩
-
So shall you also, teaching the truth daily, cut off great sin.--Vat. ↩
-
I know ... saints. For the Lord knows that they will repent with all their heart, and He will write you in the Book of Life.--Vat. See Phil. iv. 3; Rev. xx. 15. [He contrasts the mild spirit of the Gospel with the severity of the Law in the case of Eli.] ↩
-
And give ear to the glories of God, omitted in Vat. ↩
-
And then ... her. And unfolding a book, she read gloriously, magnificently, and admirably.--Vat. [Dan. x. 9.] ↩
-
Gentle. For they were few and useful to us.--Vat. ↩
-
By His own wisdom and providence. By His mighty power.--Vat., Pal. [Scripture is here distilled like the dew. Prov. iii. 19. Ps. xxiv. 2, and marginal references.] ↩
-
Holy omitted by Lips. ↩
-
Removes. He will remove.--Vat. ↩
-
See 2 Pet. iii. 5. ↩
-
[Isa. lxv. 22. See Faber's Historical Inquiry, as to the primitive idea of the elect, book ii. 2. New York, 1840.] ↩
Edition
Masquer
Shepard of Hermas (Loeb)
III
1. Ἀλλ’ οὐχ ἕνεκα τούτου ὀργίζεταί σοι ὁ θεός, ἀλλ’ ἵνα τὸν οἶκόν σου τὸν ἀνομήσαντα εἰς τὸν κύριον καὶ εἰς ὑμᾶς τοὺς γονεῖς αὐτῶν ἐπιστρέψῃς. ἀλλὰ φιλότεκνος ὢν οὐκ ἐνουθέτεις σου τὸν οἶκον, ἀλλὰ ἀφῆκες αὐτὸν καταφθαρῆναι, διὰ τοῦτό σοι οργίζεται ὁ κύριος· ἀλλὰ ἰάσεταί σου πάντα τὰ προγεγονότα πονηρὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου· διὰ γὰρ τὰς ἐκείνων ἁμαρτίας καὶ ἀνομήματα σὺ κατεφθάρης ἀπὸ τῶν βιωτικῶν πράξεων. 2. ἀλλ’ ἡ πολυσπλαγχνία τοῦ κυρίου ἠλέησέν σε καὶ τὸν οἶκόν σου καὶ ἰσχυροποιήσει σε καὶ θεμελιώσει σε ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. σὺ μόνον μὴ ῥᾳθυμήσῃς, ἀλλὰ εὐψύχει καὶ ἰσχυροποίει σου τὸν οἶκον. ὡς γὰρ ὁ χαλκεὺς σφυροκοῶν τὸ ἔργον αὐτοῦ περιγίνεται τοῦ πράγματος οὗ θέλει, οὕτω καὶ ὁ λόγος ὁ καθημερινὸς ὁ δίκαιος περιγίνεται πάσης πονηρίας. μὴ διαλίπῃς οὖν νουθετῶν σου τὰ τέκνα. οἶδα γάρ, ὅτι, ἐὰν μετανοήσουσιν ἐξ ὅλης καρδίας αὐτῶν, ἐνγραφήσονται εἰς τὰς βίβλους τῆς ζωῆς μετὰ τῶν ἁγίων. 3. μετὰ τὸ παῆναι αὐτῆς τὰ ῥήματα ταῦτα λέγει μοι· Θέλεις ἀκοῦσαί μου ἀναγινωσκούσης; λέγω κἀγώ· Θέλω, κυρία. λέγει μοι· Γενοῦ ἀκροατὴς καὶ ἄκουε τὰς δόξας τοῦ θεοῦ. ἤκουσα μεγάλως καὶ θαυμαστῶς, ὃ οὐκ ἴσχυσα μνημονεῦσαι· πάντα γὰρ τὰ ῥήματα ἔκφρικτα, ἃ οὐ δύναται ἄνθρωπος βαστάσαι. τὰ οὖν ἔσχατα ῥήματα ἐμνημόνευσα· ἦν γὰρ ἡμῖν σύμφορα καὶ ἥμερα· 4. Ἰδού, ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ὃ ἀγαπῶ, δυνάμει κραταιᾷ καὶ τῇ μεγάλῃ συνέσει αὐτοῦ κτίσας τὸν κόσνον καὶ τῇ ἐνδόξῳ βουλῇ περιθεὶς τὴν εὐπρέπειαν τῇ κτίσει αὐτοῦ καὶ τῷ ἰσχυρῷ ῥήματι πήξας τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελώσας τὴν γῆν ἐπὶ ὑδάτων καὶ τῇ ἰδίᾳ σοφίᾳ καὶ προνοίᾳ κτίσας τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν αὐτοῦ, ἣν καὶ ηὐλόγησεν, ἰδού, μεθιστάνει τοὺς οὐρανούς, καὶ τὰ ὄρη καὶ τοὺς βουνοὺς καὶ τὰς θαλ́σσας, καὶ πάντα ὁμαλὰ γίνεται τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ, ἵνα ἀποδῷ αὐτοῖς τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγγείλατο μετὰ πολλῆς δόξης καὶ χαρᾶς, ἐὰν τηρήσωσιν τὰ νόμιμα τοῦ θεοῦ, ἃ παρέλαβον ἐν μεγάλῃ πίστει.