Traduction
Masquer
The Pastor of Hermas
Chap. XI.
And after he had finished the explanations of all the branches, he said to me, "Go and tell them to every one, that they may repent, and they shall live unto God. 1 Because the Lord, having had compassion on all men, has sent me to give repentance, although some are not worthy of it on account of their works; but the Lord, being long-suffering, desires those who were called by His Son to be saved." 2 I said to him, "Sir, I hope that all who have heard them will repent; for I am persuaded that each one, on coming to a knowledge of his own works, and fearing the Lord, will repent." He answered me, and said, "All who with their whole heart shall purify themselves from their wickedness before enumerated, and shall add no more to their sins, will receive healing from the Lord for their former transgressions, if they do not hesitate at these commandments; and they will live unto God. But do you walk in my commandments, and live." Having shown me these things, and spoken all these words, he said to me, "And the rest I will show you after a few days."
-
[A cheering conclusion of his severe judgments, and aimed at the despair created by Montanist prophesyings.] ↩
-
Literally, "the calling that was made by His Son to be saved." The Vatican renders this, "He wishes to preserve the invitation made by His Son." The Pal. has, "wishes to save His Church, which belongs to His Son." In the text, klesis is taken as = kletoi. ↩
Edition
Masquer
Shepard of Hermas (Loeb)
XI
1. Καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι αὐτὸν τὰς ἐπιλύσεις πασῶν τῶν ῥάβδων λέγει μοι· Ὕπαγε καὶ πᾶσιν λέγε, ἵνα μετανοήσωσιν, καὶ ζήσωνται τῷ θεῷ· ὅτι ὁ κύριος ἔπεμψέ με σπλαγχνισθεὶς πᾶσι δοῦναι τὴν μετάνοιαν, καὶπερ τινῶν μὴ ὄντων ἀξίων διὰ τὰ ἔργα αὐτῶν· ἀλλὰ μακρόθυμος ὢν ὁ κύριος θέλει τὴν κλῆσιν τὴν γενομένην διὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ σώζεσθαι. 2. λέγω αὐτῷ· Κύριε, ἐλπίζω, ὅτι πάντες ἀκούσαντες αὐτὰ μετανοήσουσι· πείθομαι γάρ, ὅτι εἷς ἕκαστος τὰ ἴδια ἔργα ἐπιγνοὺςκαὶ φοβηθεὶς τὸν θεὸν μετανοήσει. 3. ἀποκριθείς μοι λέγει· Ὅσοι, φησίν, ἐξ ὅλης καρδίας αὐτῶν μετανοήσωσι καὶ καθαρίσωσιν ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν πονηριῶν αὐτῶν τῶν ἁμαρτίαις αὐτῶν, λήψονται ἴασιν παρὰ τοῦ κυρίου τῶν προτέρων ἁμαρτιῶν, ἐὰν μὴ διψυχήσωσιν ἐπὶ ταῖς ἐντολαῖς ταύταις, καὶ ζήσονται τῷ θεῷ. ὅσοι δέ, φησίν, προσθῶσι ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ πορευθῶσιν ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τοῦ αἰῶνος τούτου, θανάτῳ ἑαυτοὺς κατακρινοῦσιν. 4. σὺ δὲ πορεύου ἐν ταῖς ἐντολαῖς μου, καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ· καὶ ὅσοι ἂν πορευθῶσιν ἐν αὐταῖς καὶ ἐργάσωνται ὀρθῶς, ζήσονται τῷ θεῷ. 5. ταῦτά μοι διέξας καὶ λαλήσας πάντα λέγει μοι· Τὰ δὲ λοιπὰ ἐπιδείξω μετ’ ὀλίγας ἡμέρας.