Traduction
Masquer
L'Apologie d'Aristide
VIII.
Arrivons aux Grecs, afin de voir s’ils ont bien pensé au sujet de Dieu. Les Grecs donc, se disant sages, ont été plus fous que les Chaldéens en prétendant qu’il y a eu beaucoup de dieux, les uns mâles, les autres femelles, livrés à toutes les passions et capables de toutes les iniquités. Ils les ont montrés adultères, meurtriers, irascibles, envieux, colères, parricides, fratricides, voleurs, avides, boiteux, estropiés, sorciers, insensés. Les uns meurent, d’autres sont foudroyés, d’autres asservis aux hommes, d’autres fugitifs, se lamentant, ou se métamorphosant en animaux pour accomplir des choses honteuses et mauvaises. Les Grecs ont donc prétendu des choses ridicules, folles et impies, ô Roi, saluant des dieux qui n’en sont pas, suivant leurs mauvais désirs, afin que, les ayant comme défenseurs de leurs vices, ils puissent commettre des adultères, dérober, tuer et faire les choses les plus odieuses. Si leurs dieux font ces choses, pourquoi eux aussi ne les feraient-ils pas? Par suite de cet égarement dans les moeurs, les hommes ont eu de nombreuses guerres, et il y a eu des meurtres et de dures captivités.
Traduction
Masquer
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
VIII.
Let us turn further to the Greeks also, that we may know what opinion they hold as to the true God. The Greeks, then, because they are more subtle than the Barbarians, have gone further astray than the Barbarians; inasmuch as they have introduced many fictitious gods, and have set up some of them as males and some as females; and in that some of their gods were found who were adulterers, and did murder, and were deluded, and envious, and wrathful and passionate, and parricides, and thieves, and robbers. And some of them, they say, were crippled and limped, and some were sorcerers, and some actually went mad, and some played on lyres, and some were given to roaming on the hills, and some even died, and some were struck dead by lightning, and some were made servants even to men, and some escaped by flight, and some were kidnapped by men, and some, indeed, were lamented and deplored by men. And some, they say, went down to Sheol, and some were grievously wounded, and some transformed themselves into the likeness of animals to seduce the race of mortal women, and some polluted themselves 1 by lying with males. And some, they say, were wedded to their mothers and their sisters and their daughters. And they say of their gods that they committed adultery with the daughters of men; and of these there was born a certain race which also was mortal. And they say that some of the females disputed about beauty, and appeared before men for judgment. Thus, O King, have the Greeks put forward foulness, and absurdity, and folly about their gods and about themselves, in that they have called those that are of such a nature gods, who are no gods. And hence mankind have received incitements to commit adultery and fornication, and to steal and to practise all that is offensive and hated and abhorred. For if they who are called their gods practised all these things which are written above, how much more should men practise them--men, who believe that their gods themselves practised them. And owing to the foulness of this error there have happened to mankind harassing wars, and great famines, and bitter captivity, and complete desolation. And lo! it was by reason of this alone that they suffered and that all these things came upon them; and while they endured those things they did not perceive in their mind that for their error those things came upon them.
-
Professor Nöldeke's emendation, , in place of ="they were reviled," is adopted in the translation given. ↩