Traduction
Masquer
A Plea for the Christians
Chapter I.--Injustice Shown Towards the Christians.
In your empire, greatest of sovereigns, different nations have different customs and laws; and no one is hindered by law or fear of punishment from following his ancestral usages, however ridiculous these may be. A citizen of Ilium calls Hector a god, and pays divine honours to Helen, taking her for Adrasteia. The Lacedaemonian venerates Agamemnon as Zeus, and Phylonoë the daughter of Tyndarus; and the man of Tenedos worships Tennes. 1 The Athenian sacrifices to Erechtheus as Poseidon. The Athenians also perform religious rites and celebrate mysteries in honour of Agraulus and Pandrosus, women who were deemed guilty of impiety for opening the box. In short, among every nation and people, men offer whatever sacrifices and celebrate whatever mysteries they please. The Egyptians reckon among their gods even cats, and crocodiles, and serpents, and asps, and dogs. And to all these both you and the laws give permission so to act, deeming, on the one hand, that to believe in no god at all is impious and wicked, and on the other, that it is necessary for each man to worship the gods he prefers, in order that through fear of the deity, men may be kept from wrong-doing. But why--for do not, like the multitude, be led astray by hearsay--why is a mere name odious to you? 2 Names are not deserving of hatred: it is the unjust act that calls for penalty and punishment. And accordingly, with admiration of your mildness and gentleness, and your peaceful and benevolent disposition towards every man, individuals live in the possession of equal rights; and the cities, according to their rank, share in equal honour; and the whole empire, under your intelligent sway, enjoys profound peace. But for us who are called Christians 3 you have not in like manner cared; but although we commit no wrong--nay, as will appear in the sequel of this discourse, are of all men most piously and righteously disposed towards the Deity and towards your government--you allow us to be harassed, plundered, and persecuted, the multitude making war upon us for our name alone. We venture, therefore, to lay a statement of our case before you--and you will learn from this discourse that we suffer unjustly, and contrary to all law and reason--and we beseech you to bestow some consideration upon us also, that we may cease at length to be slaughtered at the instigation of false accusers. For the fine imposed by our persecutors does not aim merely at our property, nor their insults at our reputation, nor the damage they do us at any other of our greater interests. These we hold in contempt, though to the generality they appear matters of great importance; for we have learned, not only not to return blow for blow, nor to go to law with those who plunder and rob us, but to those who smite us on one side of the face to offer the other side also, and to those who take away our coat to give likewise our cloak. But, when we have surrendered our property, they plot against our very bodies and souls, 4 pouring upon us wholesale charges of crimes of which we are guiltless even in thought, but which belong to these idle praters themselves, and to the whole tribe of those who are like them.
-
There are here many varieties of reading: we have followed the text suggested by Gesner. ↩
-
We here follow the text of Otto; others read hemin. ↩
-
[Kaye, 153.] ↩
-
[For three centuries the faithful were made witnesses for Jesus and the resurrection, even unto death; with "spoiling of their goods," not only, but dying daily, and "counted as sheep for the slaughter." What can refuse such testimony? They conquered through suffering. The reader will be pleased with this citation from an author, the neglect of whose heavenly writings is a sad token of spiritual decline in the spirit of our religion:-- "The Lord is sure of His designed advantages out of the sufferings of His Church and of His saints for His name. He loses nothing, and they lose nothing; but their enemies, when they rage most and prevail most, are ever the greatest losers. His own glory grows, the graces of His people grow; yea, their very number grows, and that, sometimes, most by their greatest sufferings. This was evident in the first ages of the Christian Church. Where were the glory of so much invincible love and patience, if they had not been so put to it?" Leighton, Comm. on St. Peter, Works, vol. iv. p. 478. West's admirable edition, London, Longmans, 1870.] ↩
Traduction
Masquer
Apologie des Chrétiens
I.
Votre empire, grands princes, n'est point soumis partout aux mêmes lois et aux mêmes usages ; et chacun peut suivre les institutions de son pays, quelque ridicules qu'elles soient, sans avoir à craindre ni juges, ni lois. Ilion fait on dieu d'Hector, et adore Hélène sous le nom d'Adrastie: Sparte honore Agamemnon comme Jupiter, et Philonoé fille de Tyndare ; Ténédos invoque Ténen. Les Athéniens offrent des sacrifices à Neptune Érechthée, et célèbrent en même temps des cérémonies et des mystères en l'honneur d'Agraule et de Pandrose, bien qu'on les regardât comme des impies pour avoir ouvert le coffre qui renfermait le dépôt confié à leur garde. En un mot, tous les peuples et toutes les nations offrent les sacrifices et célèbrent les mystères qui leur plaisent. Les Egyptiens regardent comme des dieux les chats, les crocodiles, les serpents, les aspics et les chiens. Vous et vos lois vous dites à tous qu'on est impie et criminel de ne reconnaître aucun dieu, et qu'il est nécessaire que chacun adore celui qu'il voudra, que la crainte de la Divinité détourne du mal. Pourquoi notre nom ( qu'il ne vous blesse pas, ainsi qu'il irrite la multitude indignée de l'entendre seulement prononcer ) ; pourquoi, dis-je, notre nom est-il en horreur? Ce n'est pas le nom, c'est le crime seul qui est digne de haine et de supplice. Tous admirent votre douceur, votre mansuétude, votre clémence et votre humanité, qui permettent à chacun de vivre selon ses lois : vous traitez toutes les cités avec les égards et la distinction qu'elles méritent ; et le monde entier, grâce à votre sagesse, jouit d'une paix profonde. Pour nous autres qu'on appelle Chrétiens, nous sommes les seuls exclus de votre bienveillance : que dis-je, vous souffrez que des hommes innocents, pénétrés, comme nous le prouverons, des sentiments les plus religieux et pour Dieu et pour les empereurs, soient opprimés, dépouillés, persécutés, et uniquement à cause de leur nom ! Nous avons donc osé exposer notre cause au grand jour. Ce discours vous montrera jusqu'à que! point tout est méconnu à notre égard, lois, équité, raison. Nous vous supplions de jeter aussi sur nous un regard de bienveillance, afin d'arrêter le glaive de la calomnie et qu'il cesse de nous immoler.
C'est peu que l'injustice nous dépouille, que l'ignominie nous flétrisse ; que la haine nous ravisse les plus précieux avantages : il est vrai que nous méprisons tous ces biens que les mortels recherchent avec tant d'ardeur ; nous les méprisons, nous qui avons appris non-seulement à ne pas rendre le mal pour le mal, à ne pas appeler en justice l'ennemi qui nous attaque et nous dépouille, mais à présenter l'autre joue a ceux qui nous donnent un soufflet, à céder notre manteau à celui qui nous enlève notre tunique. Mais, après nous avoir ravi nos biens, on en veut à notre vie, on nous accuse dune multitude de crimes dont on ne saurait même nous soupçonner et que nous pourrions plus justement reprocher à nos calomniateurs et à ceux qui leur ressemblent.