Traduction
Masquer
The First Apology of Justin
Chapter VI.--Charge of atheism refuted.
Hence are we called atheists. And we confess that we are atheists, so far as gods of this sort are concerned, but not with respect to the most true God, the Father of righteousness and temperance and the other virtues, who is free from all impurity. But both Him, and the Son (who came forth from Him and taught us these things, and the host of the other good angels who follow and are made like to Him), 1 and the prophetic Spirit, we worship and adore, knowing them in reason and truth, and declaring without grudging to every one who wishes to learn, as we have been taught.
-
This is the literal and obvious translation of Justin's words. But from c. 13, 16, and 61, it is evident that he did not desire to inculcate the worship of angels. We are therefore driven to adopt another translation of this passage, even though it be somewhat harsh. Two such translations have been proposed: the first connecting "us" and "the host of the other good angels" as the common object of the verb "taught;" the second connecting "these things" with "the host of," etc., and making these two together the subject taught. In the first case the translation would stand, "taught these things to us and to the host," etc.; in the second case the translation would be, "taught us about these things, and about the host of the others who follow Him, viz. the good angels." [I have ventured to insert parenthetic marks in the text, an obvious and simple resource to suggest the manifest intent of the author. Grabe's note in loc. gives another and very ingenious exegesis, but the simplest is best.] ↩
Traduction
Masquer
Erste Apologie (BKV)
6. Die Christen sind keine Atheisten.
Daher heißen wir Gottesleugner. Wir gestehen zu, inbezug auf derartige falsche Götter Gottesleugner zu sein, nicht aber hinsichtlich des wahren Gottes, des Vaters der Gerechtigkeit und Keuschheit und der übrigen Tugenden, der mit dem Schlechten nichts gemein hat. Ihn und seinen Sohn, der von ihm gekommen ist und uns diese Dinge gelehrt hat, auch das Heer der anderen guten Engel1, die ihm anhangen und ganz ähnlich sind, und den prophetischen Geist2 verehren und beten wir an3, indem wir ihn mit Vernunft und Wahrheit ehren und jedem, der ihn kennen lernen will, wie wir ihn kennen gelernt haben, neidlos mitteilen.
-
Auch an anderen Stellen (besonders Dial. 127) nennt Justin Christus den Boten (ἄγγελος) Gottes. Er sieht in dem „Engel Gottes“ (maleach Jahwe) des Alten Testamentes regelmäßig den Logos ↩
-
Justin nennt den Heiligen Geist gewöhnlich den prophetischen Geist, weil er sich im Alten Bunde durch die Propheten geoffenbart hat. Deutlich unterscheidet hier (c. 6) der Apologet den Heiligen Geist als Person vom Sohn Gottes. ↩
-
Der Ausdruck „anbeten“ (προσκυνοῦμεν) ist hier unglücklich gewählt; er paßt wohl auf die göttlichen Personen, nicht aber auf die Engel. ↩