Traduction
Masquer
Dialog mit dem Juden Trypho (BKV)
8.
1. Nachdem der Greis dies und noch vieles andere, was zu erzählen jetzt nicht Zeit ist, gesagt hatte, ging er fort mit der Bitte, ich möchte seine Worte S. 13 befolgen. Ich habe ihn nicht mehr gesehen. In meiner Seele aber fing es sofort an zu brennen, und es erfaßte mich die Liebe zu den Propheten und jenen Männern, welche die Freunde Christi sind. Ich dachte bei mir über die Lehren des Mannes nach und fand darin die allein verlässige und nutzenbringende Philosophie. 2. Dies ist der Weg und dies sind die Gründe, welche mich zum Philosophen gemacht haben. Ich hätte den Wunsch, daß alle vom gleichen Eifer wie ich beseelt wären und keiner von den Lehren des Erlösers sich abwenden möchte. Diese haben nämlich etwas Furchtbares an sich, da sie die, welche vom rechten Wege abweichen, zu schrecken vermögen; dagegen wird angenehmste Erholung denen, welche sich in sie vertiefen.
Wenn nun auch dir an dir selbst etwas gelegen ist, du nach Erlösung verlangst und dein Vertrauen auf Gott setzest, so brauchst du, zumal du kein Fremdling auf diesem Gebiete bist, nur den von Gott gesandten Christus anzuerkennen und sittlich tadellos zu sein, um das Glück zu haben.“3. Mein bester Freund!1 Auf diese meine Worte fingen die Begleiter des Tryphon laut zu lachen an, während er selbst nur leise lächelte und sagt: „Einen Teil deiner Erklärungen nehme ich an, und ich freue mich an deinem Eifer für das Göttliche. Aber daß du dich an die Philosophie Platos oder eines anderen unter gleichzeitiger Übung von Selbstüberwindung, Enthaltsamkeit und Mäßigkeit angeschlossen hast, war immer noch besser, als daß du dich durch falsche Lehren täuschen läßt und nichtswürdigen Männern Folge leistest. Denn solange du dich an jene Art von Philosophie hieltest und ein unbescholtenes Leben führtest, blieb dir noch die Hoffnung auf ein besseres Schicksal. Aber welches ist das Heil, das dir noch bleibt, da du Gott verlassen und auf einen Menschen deine Hoffnung gesetzt hast? 4. Wenn du nun mir Gehör schenken willst - als Freund sehe ich dich ja bereits an -, lasse dich vor allem beschneiden, sodann beobachte, wie es Brauch ist, den Sabbat, die Feste und Neumonde Gottes, tue S. 14 überhaupt alles, was im Gesetz geschrieben steht! Dann wird dir Gott gewiß gnädig sein. Vorausgesetzt daß Christus irgendwo geboren ist und irgendwo lebt, so ist er doch so lange nicht erkennbar, erkennt auch sich selbst so lange nicht und hat so lange keine Macht, bis Elias erscheint, ihn salbt und aller Welt kundmacht. Ihr habt eine törichte Lehre angenommen, macht euch selbst einen Christus und geht darum jetzt in eurem Leichtsinn zugrunde.“
-
= Marcus Pompeius, dem der Dialog gewidmet ist. ↩
Traduction
Masquer
Dialogue of Justin, Philosopher and Martyr, with Trypho, a Jew
Chapter VIII.--Justin by his colloquy is kindled with love to Christ.
"When he had spoken these and many other things, which there is no time for mentioning at present, he went away, bidding me attend to them; and I have not seen him since. But straightway a flame was kindled in my soul; and a love of the prophets, and of those men who are friends of Christ, possessed me; and whilst revolving his words in my mind, I found this philosophy alone to be safe and profitable. Thus, and for this reason, I am a philosopher. Moreover, I would wish that all, making a resolution similar to my own, do not keep themselves away from the words of the Saviour. For they possess a terrible power in themselves, and are sufficient to inspire those who turn aside from the path of rectitude with awe; while the sweetest rest is afforded those who make a diligent practice of them. If, then, you have any concern for yourself, and if you are eagerly looking for salvation, and if you believe in God, you may--since you are not indifferent to the matter 1 --become acquainted with the Christ of God, and, after being initiated, 2 live a happy life."
When I had said this, my beloved friends 3 those who were with Trypho laughed; but he, smiling, says, "I approve of your other remarks, and admire the eagerness with which you study divine things; but it were better for you still to abide in the philosophy of Plato, or of some other man, cultivating endurance, self-control, and moderation, rather than be deceived by false words, and follow the opinions of men of no reputation. For if you remain in that mode of philosophy, and live blamelessly, a hope of a better destiny were left to you; but when you have forsaken God, and reposed confidence in man, what safety still awaits you? If, then, you are willing to listen to me (for I have already considered you a friend), first be circumcised, then observe what ordinances have been enacted with respect to the Sabbath, and the feasts, and the new moons of God; and, in a word, do all things which have been written in the law: and then perhaps you shall obtain mercy from God. But Christ --if He has indeed been born, and exists anywhere--is unknown, and does not even know Himself, and has no power until Elias come to anoint Him, and make Him manifest to all. And you, having accepted a groundless report, invent a Christ for yourselves, and for his sake are inconsiderately perishing."
-
According to one interpretation, this clause is applied to God: "If you believe in God, seeing He is not indifferent to the matter," etc. Maranus says that it means: A Jew who reads so much of Christ in the Old Testament, cannot be indifferent to the things which pertain to Him. ↩
-
Literally: having become perfect. Some refer the words to perfection of character; some initiation by baptism. ↩
-
Latin version, "beloved Pompeius." ↩