Edition
Masquer
Dialogus cum Tryphono Judaeo
124
1. Καὶ ἐπειδὴ εἶδον αὐτοὺς συνταραχθέντας ἐπὶ τῷ εἰπεῖν με καὶ θεοῦ τέκνα εἶναι ἡμᾶς, προλαβὼν τὸ ἀνερωτηθῆναι εἶπον· Ἀκούσατε, ὦ ἄνδρες, πῶς τὸ ἅγιον πνεῦμα λέγει περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, ὅτι υἱοὶ ὑψίστου πάντες εἰσὶ καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν παρέσται αὐτὸς οὗτος ὁ Χριστός, τὴν κρίσιν ἀπὸ παντὸς γένους ἀνθρώπων ποιούμενος. 2 εἴρηνται δὲ οἱ λόγοι διὰ Δαυείδ, ὡς μὲν ὑμεῖς ἐξηγεῖσθε, οὕτως· Ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει. Ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν παὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; κρίνατε ὀρφανῷ καὶ πτωχῷ καὶ ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε. ἐξέλεσθε πένητα, καὶ πτωχὸν ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε. οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς. ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες· ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωπος ἀποθνήσκετε, καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν. 3 ἐν δὲ τῇ τῶν ἑβδομήκοντα ἐξηγήσει εἴρηται· Ἰδοὺ δὴ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκετε, καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε· ἵνα δηλώσῃ καὶ τὴν παρακοὴν τῶν ἀνθρώπων, τοῦ Ἀδὰμ λέγω καὶ τῆς Εὔας, καὶ τὴν πτῶσιν τοῦ ἑνὸς τῶν ἀρχόντων, τοῦτ' ἔστι τοῦ κεκλημένου ἐκείνου ὄφεως, πεσόντος πτῶσιν μεγάλην διὰ τὸ ἀποπλανῆσαι τὴν Εὔαν. 4 ἀλλ' ἐπειδὴ οὐ πρὸς τοῦτό μοι νῦν ὁ λόγος λέλεκται ἀλλὰ πρὸς τὸ ἀποδεῖξαι ὑμῖν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὀνειδίζει τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καὶ θεῷ ὁμοίως ἀπαθεῖς καὶ ἀθανάτους, ἐὰν φυλάξωσι τὰ προστάγματα αὐτοῦ, γεγεννημένους, καὶ κατηξιωμένους ὑπ' αὐτοῦ υἱοὺς αὐτοῦ καλεῖσθαι, καὶ οὗτοι ὁμοίως τῷ Ἀδὰμ καὶ τῇ Εὔᾳ ἐξομοιούμενοι θάνατον ἑαυτοῖς ἐργάζονται, ἐχέτω καὶ ἡ ἑρμηνεία τοῦ ψαλμοῦ ὡς βούλεσθε· καὶ οὕτως ἀποδέδεικται ὅτι θεοὶ κατηξίωνται γενέσθαι, καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες δύνασθαι γενέσθαι κατηξίωνται, καὶ παρ' ἑαυτοὺς καὶ κρίνεσθαι καὶ καταδικάζεσθαι μέλλουσιν, ὡς καὶ Ἀδὰμ καὶ Εὔα. ὅτι δὲ καὶ θεὸν τὸν Χριστὸν καλεῖ, ἐν πολλοῖς ἀποδέδεικται.
Traduction
Masquer
Dialog mit dem Juden Trypho (BKV)
124.
1. Da ich sah, daß sie sich über meine Erklärung, wir seien auch Kinder Gottes, aufregten, kam ich ihrem Fragen zuvor und sagte: „Ihr Männer, höret: Der Heilige Geist erklärt von unserem Volke, alle seien Söhne des Allerhöchsten, und unser Christus selbst werde ihrer Versammlung beiwohnen als Richter der Menschen eines jeden Geschlechtes. 2. Die von David verkündeten Worte lauten nach eurer Übersetzung also1 : ‚Gott stand in der Versammlung von Göttern, in ihrer Mitte hält er über die Götter Gericht. Wie lange richtet ihr unrecht und nehmet ihr Rücksicht auf Sünder? Sprechet recht dem Waisen und Armen! Schaffet Recht dem Niedern und Dürftigen! Befreiet den Dürftigen und erlöset den Armen aus der Hand des Sünders! Sie hatten kein Verständnis und keine Erkenntnis, in Finsternis wandeln sie. Alle Grundfesten der Erde werden erschüttert werden. Ich sprach: Götter seid ihr und Söhne des Höchsten alle. Aber wie ein Mensch sterbt ihr und fallet wie einer der Fürsten. Stehe auf, Gott! Richte die Erde! Denn Erbe wirst du sein bei allen Völkern.’ 3. In der Septuaginta jedoch heißt es: ‚Siehe nun, wie Menschen2 sterbet ihr und fallet wie einer der Fürsten’; sie will hinweisen auf den Ungehorsam der Menschen, das ist von Adam und Eva, und auf den Fall des einen der Fürsten, das ist jenes, der den Namen Schlange führt, und der tief gefallen ist, da er Eva verführte. 4. Ich habe aber jetzt nicht wegen der Variante das Wort zitiert. Ich will vielmehr euch zeigen, daß die Menschen zwar vom Heiligen Geiste getadelt werden, daß sie aber (dereinst) zur Gottähnlichkeit, zur Freiheit von Leiden und Tod - vorausgesetzt, daß sie Gottes Gebote halten - erschaffen worden waren und die Würde erhalten hatten, von ihm Söhne Gottes genannt zu werden. Zeigen will ich vielmehr, daß sie (erst) dadurch, daß sie Adam und Eva ähnlich werden, sich den Tod erwirken. Lassen wir darum die Übersetzung des Psalmes, so wie ihr sie wollt! Es ist durch den Psalm bewiesen, daß die Menschen gewürdigt worden sind, Götter zu werden, daß sie alle durch ihre Würde Söhne des Höchsten haben werden können, daß sie (aber) selbst schuld daran sind, wenn sie gleich Adam und Eva werden gerichtet und verurteilt werden. Daß der Geist aber Christus auch Gott nennt3, wurde schon wiederholt dargetan4.“