Traduction
Masquer
Address of Tatian to the Greeks
Chapter XIX.--Depravity Lies at the Bottom of Demon-Worship.
But do you, who have not the perception of these things, be instructed by us who know them: though you do profess to despise death, and to be sufficient of yourselves for everything. But this is a discipline in which your philosophers are so greatly deficient, that some of them receive from the king of the Romans 600 aurei yearly, for no useful service they perform, but that they may not even wear a long beard without being paid for it! Crescens, who made his nest in the great city, surpassed all men in unnatural love (paiderastia), and was strongly addicted to the love of money. Yet this man, who professed to despise death, was so afraid of death, that he endeavoured to inflict on Justin, and indeed on me, the punishment of death, as being an evil, because by proclaiming the truth he convicted the philosophers of being gluttons and cheats. But whom of the philosophers, save you only, was he accustomed to inveigh against? If you say, in agreement with our tenets, that death is not to be dreaded, do not court death from an insane love of fame among men, like Anaxagoras, but become despisers of death by reason of the knowledge of God. The construction of the world is excellent, but the life men live in it is bad; and we may see those greeted with applause as in a solemn assembly who know not God. For what is divination? and why are ye deceived by it? It is a minister to thee of worldly lusts. You wish to make war, and you take Apollo as a counsellor of slaughter. You want to carry off a maiden by force, and you select a divinity to be your accomplice. You are ill by your own fault; and, as Agamemnon 1 wished for ten councillors, so you wish to have gods with you. Some woman by drinking water gets into a frenzy, and loses her senses by the fumes of frankincense, and you say that she has the gift of prophecy. Apollo was a prognosticator and a teacher of soothsayers: in the matter of Daphne he deceived himself. An oak, forsooth, is oracular, and birds utter presages! And so you are inferior to animals and plants! It would surely be a fine thing for you to become a divining rod, or to assume the wings of a bird! He who makes you fond of money also foretells your getting rich; he who excites to seditions and wars also predicts victory in war. If you are superior to the passions, you will despise all worldly things. Do not abhor us who have made this attainment, but, repudiating the demons, 2 follow the one God. "All things 3 were made by Him, and without Him not one thing was made." If there is poison in natural productions, this has supervened through our sinfulness. I am able to show the perfect truth of these things; only do you hearken, and he who believes will understand.
Traduction
Masquer
Le Discours aux Grecs de Tatien
XIX.
Vous donc qui n’avez pas l’intelligence de ces choses, laissez-vous instruire par nous qui savons, vous qui prétendez1 dédaigner la mort et pratiquer l’abstinence. Vos philosophes sont si loin de se soumettre à cette discipline qu’il en est qui reçoivent de l’empereur six cents pièces d’or par an2 sans utilité; pour ne pas même laisser pousser leur barbe gratuitement. Crescens par exemple,3 qui avait fait son nid dans la grande ville, surpassait tous les autres par sa pédérastie et était très adonné à l’avarice. Lui donc, qui conseillait le mépris de la mort, craignait tellement la mort lui-même qu’il fit son possible pour nous y précipiter, Justin et moi, comme si elle était un mal, parce que Justin qui prêchait la vérité savait convaincre les philosophes de mauvaises mœurs et de tromperie. C’est bien plutôt vous seuls que le philosophe eût dû poursuivre4! Aussi bien, si vous prétendez, d’accord avec nos doctrines, qu’il ne faut pas craindre la mort, n’allez pas mourir, comme Anaxarque, par une folie d’orgueil humain; devenez plutôt contempteurs de la mort à cause de la connaissance de Dieu L’organisation du monde est belle, mais la vie dans le monde est mauvaise, et, comme dans les panégyries5 on peut y voir applaudir ceux qui ignorent Dieu. Qu’est-ce que la divination? Comment vous laissez-vous égarer par elle? Elle se met pour vous au service de vos ambitions mondaines. Voulez-vous combattre? Vous prenez comme conseiller de vos meurtres Apollon. Voulez-vous enlever une jeune fille? Vous demandez aussi à la divinité de vous aider, Si vous êtes malade par votre faute, vous voulez, comme Agamemnon,6 avoir avec vous dix dieux comme conseillers. Une femme,7 après avoir bu une certaine eau et respiré la fumée de l’encens, entre en délire, et vous prétendez qu’elle prophétise. Apollon était devin et maître des prophètes; il se trompa lui-même au sujet de Daphné. Un chêne, dites-moi, prophétise, et des oiseaux aussi prédisent l’avenir; vous êtes donc inférieurs aux bêtes et aux arbres! Vous auriez profit à devenir un morceau de bois prophétique, et à porter des ailes, comme les habitants de l’air! C’est celui même qui te rend avare, qui te prédit ce qui concerne ta fortune; c’est celui qui suscite des discordes et des guerres qui te prédit la victoire à la guerre. Si tu sais être supérieur à tes passions, tu mépriseras toutes les choses du monde. Nous qui sommes tels, ne nous détestez donc pas ; répudiez les démons, et écoutez le Dieu unique. Tout a été fait par lui, et rien n’existe sans lui.8 Si les plantes ont du poison, c’est par notre faute qu’il en est ainsi. Je puis vous montrer là raison d’être de cela;9 écoutez, celui qui a la foi comprendra.
-
Schwartz pense qu’il y a ici une lacune. ↩
-
Allusion aux chaires d’Etat, créées par les Antonins. ↩
-
Passage cité par Eusèbe, H. E., IV, 16, 8. Sur ce texte et l’explication qu’en a donnée Harnack. Je lisὡς κακῷ mais il est certain que l’état primitif du texte, altéré dès l’époque d’Eusèbe, ne peut se rétablir tout à fait sûrement. L’expression ἐννεοττεύσας, qui est assez singulière, est inspirée de Platon, Lois, 949 C, et, comme remarque justement Schwartz, peut remonter à Justin même, plus souvent inspiré par Platon que Tatien. ↩
-
Harnack a laissé en blanc cette phrase difficile. Wilamowitz, suivi par Schwartz, explique « Qui donc [si quelqu’un méritait d’être poursuivi à cause d’une contradiction manifeste entre ses doctrines et ses actes] aurait eu le devoir de traîner en justice le philosophe, si ce n’est vous seuls [qui cependant ne poursuivez jamais que nous ?]. Crescens s’est attaqué à Justin et Tatien, croyant que ceux-ci craignent la mort. A qui aurait-il dû s’attaquer. A vous, au contraire, à vous seuls, s’il voulait s’attaquer à des gens qui craignent la mort; car, quoique vous en disiez, n’ayant pas, nos raisons, à nous chrétiens, de croire à l’immortalité future, vous la craignez. Voilà le seul sens que je parvienne à tirer de cette phrase; mais il est sûr que tout le début de ce chapitre est assez peu clair. ↩
-
La comparaison du monde avec une panégyrie est classique chez les moralistes grecs. Cf. Epictète, II, 14, 23, etc. ↩
-
Iliade, II, 372. ↩
-
La Pythie. ↩
-
Citation abrégée du verset de l’Ev. de saint Jean, I, 3. ↩
-
Ce passage a été définitivement corrigé par la belle conjecture de Gebhart οἰκονομίαν, pour εἰκόνα μίαν. ↩