Traduction
Masquer
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV)
12.
S. 212 (1) Zweierei Lebensgeister (πνεύματα) kennen wir, und zwar einen, den wir „Seele“ schlechtweg nennen1, und einen, der höher steht als die Seele und Gottes Ebenbild und Gleichnis ist2. Beide wohnten in der Brust der ersten Menschen, damit sie zwar an der Materie teilhätten, aber doch auch über ihr stünden. Es verhält sich damit wie folgt.
(2) Das ganze Weltgebäude und die ganze Schöpfung besteht, wie man sehen kann, aus Materie und die Materie selbst ist von Gott geschaffen, wobei man sich denken muß, daß sie vor der Scheidung der Elemente wüst und ungestalt, erst nach derselben schön und wohl geordnet war. (3) So bestehen der Himmel und seine Sterne aus Materie; auch die Erde und was immer auf ihr lebt, hat dieselbe Beschaffenheit, so daß überhaupt alles gleicher Herkunft ist. (4) Trotzdem aber gibt es Unterschiede in den materiellen Dingen, so daß das eine besonders schön, das andere zwar auch schön ist, aber doch von etwas vorzüglicherem in den Schatten gestellt wird. (5) Denn wie die Zusammensetzung des menschlichen S. 213 Körpers einheitlich und maßgebend für seine Existenz ist und demgemäß seine Teile verschiedenes Ansehen haben, hier das Auge seinen Patz findet, dort das Ohr, da der Schmuck der Haare, das System der Eingeweide, das Gefüge von Mark, Knochen und Sehnen, und wie trotz aller Verschiedenheit der Teile das Ganze eine in seiner Zweckmäßigkeit durchaus harmonische Einheit bildet: so hat auch die Welt gemäß der Macht ihres Schöpfers schönere und minder schöne Bestandteile empfangen und nach dem Willen ihres Bildners einen materiellen Lebensgeist bekommen3. (6) Dies kann im einzelnen jeder einsehen, der nicht in lauter Aufgeblasenheit die hochheiligen Offenbarungen4 von sich weist, die im Laufe der Zeit schriftlich aufgezeichnet worden sind und alle jene zu Freunden Gottes gemacht haben, die ihnen Gehör schenken.
(7) Gleich den Menschen5 haben also auch die Dämonen, wie ihr sie nennt, eine materielle Konstitution mit einem materiellen Geist erhalten und sind sündhaft und üppig geworden, da sich nur einige von ihnen der Reinheit zuwandten6, die anderen aber den Schmutz der Materie wählten und demgemäß ihren Wandel einrichteten. (8) Diese betet ihr an, ihr Bekenner des Griechentums, obgleich sie aus irdischem Stoffe geworden sind und weitab von der rechten Ordnung befunden wurden. (9) Denn da sie sich in ihrer Torheit ruhmsüchtiger Eitelkeit hingegeben und alle Zügel abgeworfen hatten, erfrechten sie sich sogar, Gottesräuber zu werden7. Der Herr des Alls aber läßt sie ihren Übermut treiben8, bis die Welt ein Ende nimmt und aufgelöst wird und der Richter erscheint und alle Menschen, die während des Aufruhrs der Dämonen nach der S. 214 Erkenntnis des vollkommenen Gottes gestrebt haben9, am Tage des Gerichtes ein um so makelloseres Zeugnis um ihrer Kämpfe willen empfangen werden.
(10) Es gibt demnach einen Lebensgeist in den Gestirnen, einen Lebensgeist in den Engeln, einen Lebensgeist in den Pflanzen und Gewässern, einen Lebensgeist in den Menschen, einen Lebensgeist in den Tieren: aber obgleich er überall ein und derselbe ist, birgt er doch Unterschiede in sich selbst. (11) Da wir aber das nicht bloß mit der Zunge und auf Grund bloßer Vermutungen und Schüsse oder eines sophistischen Sammelsuriums behaupten, sondern uns auf die Worte einer göttlichen Kundgebung stützen können, so eilt herbei, die ihr lernen wollt! (12) Da ihr ja nicht einmal den Skythen Anacharsis10 zum Geier gejagt habt, so lasset euch auch einmal gefallen, von den Jüngern einer barbarischen Religionslehre unterrichtet zu werden. Macht Gebrauch von unseren Lehrsätzen, sei’s auch nur wie von der babylonischen Mantik, hört auf uns, sei’s auch nur wie auf eine orakelspendende Eiche11! (13) Derlei Wahrsagereien sind doch nur Kampf- und Truglehren verblendeter Dämonen: die Lehren unserer Wissenschaft aber stehen höher als Ausgeburten eines irdischen Verstandes12.
-
Vgl. Kap. XIII 3 ἡ ἀνεπιστήμων ψυχή = Kap. XII 5 τὸ πνεῦμα ὑλικόν. ↩
-
Vgl. Kap XIII 4 τὸ θεῖον πνεῦμα , auch τὸ ἅγιον (XV 1), τὸ ἐπουράωιον (XVI 6), τὸ τέλειον πνεῦμα (XX 2). ↩
-
S. TsgA. S. 24 f. ↩
-
Vgl. unten § 11 und Kap. XX 6; XXXVI 4. ↩
-
*Lies ὁμῶς (sc.τοῖς ἀνθρώποις), s. TsgA. S. 25 f. ↩
-
Die guten Engel (vgl. unten § 10 und oben Kap. VII 5 f.), nach dem Scholion des Arethas zu p. 13,17 Schw. die ἀυλότεροι (die „nicht-materiellen“) im Gegensatz zu den ὑλικώτεροι (den „materiellen“ Dämonen). ↩
-
Vgl. Kap. X 5. ↩
-
Vgl. Kap. VII 6. ↩
-
Lies mit den Handschriften ὲφιέμενοι. ↩
-
Ein Freund Solons, s. Herod. IV 76; Cic. Tusc. V 32, 90; Plu. Sol. 5; vgl. W. Schmid bei Pauly-Wissowa Real-Enzykl. I 2017 f. ↩
-
Vgl. Kap. XVII 2. ↩
-
*Wörtlich: „stehen über irdischem Verstande“, d.h. die christlichen Lehren sind kein Machwerk irdischer Geister wie die Mantik, sondern stammen von Gott. Die Interpretation Harnacks u. aa.: „Die Lehren unseres Unterrichtes sind zu erhaben, als daß die Welt sie erfassen könnte“, ist unmöglich; wie der Zusammenhang lehrt (vgl. Kap. XVI 4), will Tatian vielmehr sagen, daß die christlichen Lehren von der Welt sehr wohl „erfaßt“ werden köännen, aber keineswegs von einem „irdischen Verstande“ (κοσμικῆς καταλήψεως) erfunden werden konnten! ↩
Traduction
Masquer
Le Discours aux Grecs de Tatien
XII.
Nous savons qu’il y a deux espèces différentes d’esprits dont l’une s’appelle âme, et l’autre est supérieure à l’âme, est l’image et la ressemblance de Dieu; l’un et l’autre se trouvaient chez les premiers hommes, de façon qu’ils fussent en partie matériels, en partie supérieurs à la matière. Voici ce qu’il en est. On peut voir que toute la constitution du monde et la création dans son ensemble sont nées de la matière, et que la matière elle-même a été produite par Dieu, de telle sorte que, avant d’avoir été distinguée en ses éléments, elle était sans qualité1 et sans forme, et qu’après cette division elle fut ordonnée et réglée. C’est ainsi que le ciel et les astres du ciel sont sortis de la matière; la terre avec tout ce qui vit sur elle a la même constitution, de sorte que toutes choses ont une commune origine. Cela étant ainsi, il y a des différences dans les choses matérielles: les unes sont plus belles; les autres, belles en elles-mêmes, sont cependant inférieures aux premières. Car comme la constitution du corps a son unité qui répond à un plan, —c’est là qu’est le principe de son existence,2 et néanmoins il y a des différences de gloire entre ses parties, l’une étant l’œil, l’autre l’oreille, l’autre la disposition des cheveux, d’autres la disposition des entrailles ou l’assemblage de la moelle, des os et des nerfs, et toutes, malgré leurs différences réciproques, par suite du plan qui les met d’accord, formant une harmonie; de même, le monde, qui, grâce à la puissance de celui qui l’a créé, possède des parties plus brillantes, et d’autres différentes de celles-là, a reçu de celui qui l’a fabriqué un esprit matériel. Le détail de tout cela peut être compris par ceux qui ne méprisent pas follement les divines révélations, qui, dans la suite des temps, ayant été rédigées par écrit, ont appris la vraie religion à ceux qui les écoutent. Quoi qu’il en soit donc, les Démons, comme vous les appelez ayant été formés au moyen de la matière et ayant reçu l’esprit qui vient d’elle, sont devenus débauchés et gourmands; il en est parmi eux qui ont préféré ce qui est plus pur,3 mais d’autres ont choisi ce qui dans la matière est inférieur, et ils se conduisent conformément à la matière. Ce sont eux, ô Grecs, que vous adorez, eux qui sont nés de la matière et qui se sont tant éloignés du bon ordre. Ces démons, poussés à l’orgueil par leur folie et s’étant rebellés, ont osé devenir les ravisseurs de la divinité; le maître de l’univers les a livrés à leur superbe jusqu’à ce que le monde prenant fin se dissolve, que le juge paraisse, et que tous les hommes qui, par la révolte des démons, se sont détachés de la connaissance du Dieu parfait, reçoivent plus complètement au jour du jugement son témoignage pour l’éternité.4 Il y a donc un esprit dans les astres, un esprit dans les anges, un esprit dans les hommes, un esprit dans les animaux; et cet esprit, qui est un et le même, a cependant en lui-même des différences. Nous ne disons pas ces choses du bout des lèvres, ni d’après des conjectures ou des imaginations et avec un appareil sophistique, mais nous reproduisons les paroles d’une révélation divine; hâtez-vous donc, vous qui voulez savoir; vous qui ne répudiez pas le Scythe Anacharsis, ne vous scandalisez pas à la pensée de vous laisser instruire par ceux qui suivent une loi barbare. Acceptez nos doctrines, comme l’art divinatoire que vous avez emprunté aux Babyloniens; écoutez-nous parler aussi bien qu’un chêne prophétique. Et dans tout ce dont je viens de parler (la divination et l’astrologie) il n’y a que contrefaçons de démons insensés, tandis que notre enseignement est supérieur à l’intelligence de ce monde.
-
Ἄπαρον, mot à mot, sans issue (c’est-à-dire: bonne à rien, sans l’intervention divine?) est le texte des manuscrits. Wilamowitz: ἄπειρον. Schwartz (préface) ἅποιον, adopté par Ponschab; c’est probablement la vraie leçon. ↩
-
Phrase encore très obscure. Je ne donne ma traduction que comme un à-peu-près, répondant approximativement au sens qu’appelle le contexte. ↩
-
Ce sont les bons anges. Aréthas, dans sa scholie, voit ici, sans grande nécessité, une influence platonicienne. ↩
-
Je n’ose donner cette traduction comme certaine; et la phrase est très difficile. ↩