Traduction
Masquer
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV)
34.
(1) [Ganz besondere Verehrung gebührt wohl auch dem Tyrannen Phalaris, der Säuglinge verschmauste1, aber dank der Kunst des Amprakioten Polystratos bis heute als ein Wunder von einem Mann gezeigt wird. Zwar fürchteten sich die Einwohner von Agrigent, das erwähnte Menschenfressergesicht anzusehen, aber die Vertreter der Bildung frohlocken, daß S. 249 sie ihn im Bilde schauen. (2) Wie kann man denn ruhig ertragen, daß selbst der Brudermord bei euch geehrt wird, da ihr beim Anblick der Bildsäulen des Polyneikes und Eteokles sie nicht samt ihrem Bildner Pythagoras herabschleudert und diese Denkmäler der Schlechtigkeit vernichtet2? (3) Was mutet ihr mir wegen des Periklymenos zu, das Weibsbild, das dreißig Knaben gebar, als ein Wunderwerk zu betrachten3? Vor einer Person, die dadurch nur die Früchte ihrer maßlosen Fleischeslust losgeworden ist, sollte man anständiger Weise Ekel empfinden, gleicht sie doch der Sau in Rom, die aus demselben Grunde eines, wie man sagt, „geheimnisvollen“ Kultes gewürdigt worden ist. (4) Ares trieb Unzucht mit Aphrodite und ihre Tochter Harmonia hat euch der Bildhauer Andron dargestellt. (5) Sophron, der Possen und Schnickschnack in seinen Büchern produziert hat, ist noch berühmter durch seine Erzbilder, die sich bis heute erhalten haben4. Den Lügendichter5 Aesopos haben nicht nur seine Fabeln unsterblich, sondern auch die Plastik des Aristodemos weltberühmt6 gemacht. (7) Und da schämt ihr euch nicht, bei der zahllosen Menge eurer nichtsnutzigen Dichterinnen, Buhldirnen und Taugenichtse die Ehrbarkeit unserer Frauen zu besudeln7? (8) Wozu brauche ich zu erfahren, daß Euanthe auf dem Spaziergang niedergekommen sei, wozu soll ich die Kunst des Kallistratos angaffen und die Kalliadische Neaera eines Blickes würdigen8? Sie war ja eine Hetäre. Die Lais hat auch gehurt und ihr Hurenknecht hat sie als Denkmal seiner Hurerei aufgestellt. (9) Warum schämt ihr euch nicht der Hurerei des Hephaestion, mag S. 250 ihn auch Philon überaus kunstvoll darstellen? Aus welchem Grunde haltet ihr den Lustknaben Ganymed des Leochares, ebenso ein Weiblein mit Armband, das Praxiteles geschaffen hat, in Ehren, wie wenn ihr damit was Rechtes hättet? (10) Derlei Zeug müßtet ihr alles abtun und das wahrhaft Rechte suchen, nicht euch auf die abscheulichen Zoten einer Philainis und Elephantis stürzen9 und über unseren Wandel die Nase rümpfen!]
-
Tyrann von Agrigent 565-549 v. Chr., bekannt durch seine Grausamkeit und die Erzählung von ehernen Stier des Perillos; vgl. Athen. IX 396 e; s. zu Kap. XXXII 3. ↩
-
Forderung des Bildersturms. ↩
-
*Icgh streiche jetzt das schlecht bezeugte καὶ und lese: τί μοι ... ὡς θαυμαστὸν ἡγεῖσθε κατανοεῖν ; ähnlich Kap. XXVII 6: τί μοι συμβουλεύεις ψεύσασθαι τὴν πολιτείαν; ↩
-
Lies mit den Handschriften: περισπούδαστον. ↩
-
Vgl. Kap. XXII 6. ↩
-
Lies mit den Handschriften ἣ μέχρι νῦν ἐστιν. ↩
-
S. zu Kap. XXXII 3. ↩
-
*Lies: πρὸς τὴν Καλλιστράτου κεχηνέναι τέχνην; καὶ τῇ Καλλιάδου Νεαίρᾳ παρέχειν τοὺς ὀφθαλμούς, s. Altersbew. und Künstlerk. S. 9, Abnm. zu Z. 10. ↩
-
Vgl. Justin. apol. II 15; unter dem Namen des Philainis und der Elephantis besaß das Altertum obszöne Dichtungen, die vom alexandrinischen Buchhandel in reich illustrierten Ausgaben vertrieben wurden. ↩
Traduction
Masquer
Le Discours aux Grecs de Tatien
XXXIV.
Très vénérable aussi est le tyran Phalaris, qui se nourrissait d’enfants à la mamelle; grâce à l’œuvre1 de Polystrate l’Ambraciote, on le montre aujourd’hui encore comme un homme admirable. Ainsi les Agrigentins craignaient de regarder le visage de ce mangeur d’hommes, et les érudits se vantent de le contempler à travers son image. N’est-il pas horrible de voir le fratricide honoré chez vous, qui, ayant sous les yeux les images de Polynice et d’Etéocle, n’anéantissez pas ces souvenirs de leur méchanceté en les jetant dans une fosse avec leur auteur Pythagoras? Pourquoi, grâce à Périclyménos, si une femme a mis au monde 30 enfants, jugez-vous et considérez-vous son effigie comme une œuvre admirable2? Elle avait atteint le comble de l’incontinence; elle devait donc être un sujet d’horreur, elle méritait d’être comparée à la truie dont parlent les Romains, qui elle-même, pour la même raison, a été jugée digne, à ce qu’on dit, d’un culte mystique.3 Arès fut l’amant adultère d’Aphrodite, et Andron vous a représenté leur fille Harrnonia. Sophron, qui vous a laissé des écrits si frivoles et si badins, doit plutôt la gloire dont il jouit à sa statue qui subsiste encore; et le menteur Ésope non seulement est devenu immortel par ses fables, mais encore l’art d’Aristodème l’a rendu célèbre. Comment donc ne rougissez-vous pas d’avoir tant de poétesses qui ne sont bonnes à rien, tant de courtisanes, tant d’hommes de mauvaises mœurs, et de calomnier la dignité de nos femmes? A quoi me sert de savoir qu’Evanthé a accouché en se promenant,4 de bâiller aux chefs-d’œuvre de Callistrate, et de contempler la Néére de Calliadès,5 qui était une courtisane? Laïs faisait métier de son corps; son amant en fit l’effigie, en commémoration de sa débauche. Pourquoi ne rougissez-vous pas de la luxure d’Héphestion, quel que soit l’art avec lequel Philon l’a représenté? Pourquoi, grâce à Léocharès, honorez-vous l’androgyne Ganymède comme si vous possédiez en sa statue un bien précieux? Et que dire de la femme au bracelet, œuvre de Praxitèle6 ? Il faudrait répudier tout ce qui est pareil, chercher ce qui est vraiment bien et ne pas avoir en horreur notre discipline quand on revendique pour soi les imaginations infâmes de Philœnis ou d’Eléphantis.7
-
Cf. Kalkmann. Aucun écrivain classique ne mentionne une statue élevée à Phalaris; mais cf. une allusion dans une des fausses épitres de Phalaris (la 337e, à la fin). ↩
-
Pline, H. N. VIII, 3, nomme la femme aux 30 enfants; elle s’appelait Eutychis; sa statue était au théâtre de Pompée; Pline n’en nomme pas l’auteur. ↩
-
Noter le rigorisme de Tatien, qui n’a rien à reprocher à Eutychis que son extraordinaire fécondité. Il y a là sans doute le germe de cette défiance contre la chair, de cette condamnation du mariage qu’il prêcha après sa rupture avec l’Église. (Cf. Irénée dans Eusèbe, H. E., IV, 29, 1.) ↩
-
Cf. Kalkmann; il compare un fragment de Posidonius, qui avait parlé d’une femme ligure qui accoucha en travaillant aux champs (Müller, Frg., Hist. Gr., III, 275, 53.) ↩
-
Kalliadès est-il le Kalliadès de Pline, XXXIV, 85? Cf. Kalkmann. ↩
-
Le Ganymède de Léocharès est encore une des statues de ce catalogue qui sont connues par ailleurs. ↩
-
Cf. Justin, Ap., II, 15. ↩