Traduction
Masquer
Against Heresies
9.
The passions and error of this Sophia, and how she ran the risk of perishing through her investigation [of the nature] of the Father, as they relate, and what took place outside of the Pleroma, and from what sort of a defect they teach that the Maker of the world was produced, I have set forth in the preceding book, describing in it, with all diligence, the opinions of these heretics. [I have also detailed their views] respecting Christ, whom they describe as having been produced subsequently to all these, and also regarding Soter, who, [according to them,] derived his being from those Aeons who were formed within the Pleroma. 1 But I have of necessity mentioned their names at present, that from these the absurdity of their falsehood may be made manifest, and also the confused nature of the nomenclature they have devised. For they themselves detract from [the dignity of] their Aeons by a multitude of names of this sort. They give out names plausible and credible to the heathen, [as being similar] to those who are called their twelve gods, 2 and even these they will have to be images of their twelve Aeons. But the images [so called] can produce names [of their own] much more seemly, and more powerful through their etymology to indicate divinity [than are those of their fancied prototypes].
Traduction
Masquer
Gegen die Häresien (BKV)
9.
Die Leidenschaften und Verirrungen unserer Sophia aber, wie sie in Gefahr geriet, bei der Suche nach dem Vater zugrunde zu gehen, was sie außerhalb des Pleroma anstellte, und aus welchem Fehltritt der Weltenmacher hervorgegangen sein soll, diese Lehren der Häretiker haben wir im ersten Buche dargestellt und mit aller Sorgfalt klargelegt. Christus aber, den sie zuletzt aus diesen allen hervorgehen lassen, und der Heiland, die hätten ihre Wesenheit aus den im Fehltritt erzeugten Äonen erhalten. Notgedrungen haben wir jetzt ihre Namen erwähnt, damit aus ihnen ihre ungeheuerliche Lüge und die Verwirrung ihrer erdichteten Namengebung hervorgehe. Derartige viele Benennungen gereichen aber ihren Äonen zur Unehre, wohingegen die Heiden ihren sogenannten zwölf Göttern doch wenigstens wahrscheinliche und glaubhafte Namen beilegen. Diese sollen die Urbilder für ihre zwölf Äonen sein; und doch haben sie viel geziemendere Namen, die kraft ihrer Bedeutung viel eher zur Betrachtung der Gottheit zu führen vermögen.