• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Irénée de Lyon (130-202) Contra Haereses

Traduction Masquer
Against Heresies

14.

This is shown in a still clearer light from the letter of the apostles, which they forwarded neither to the Jews nor to the Greeks, but to those who from the Gentiles believed in Christ, confirming their faith. For when certain men had come down from Judea to Antioch--where also, first of all, the Lord's disciples were called Christians, because of their faith in Christ--and sought to persuade those who had believed on the Lord to be circumcised, and to perform other things after the observance of the law; and when Paul and Barnabas had gone up to Jerusalem to the apostles on account of this question, and the whole Church had convened together, Peter thus addressed them: "Men, brethren, ye know how that from the days of old God made choice among you, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the Gospel, and believe. And God, the Searcher of the heart, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as to us; and put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. Now therefore why tempt ye God, to impose a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? But we believe that, through the grace of our Lord Jesus Christ, we are to be saved, even as they." 1 After him James spoke as follows: "Men, brethren, Simon hath declared how God did purpose to take from among the Gentiles a people for His name. And thus 2 do the words of the prophets agree, as it is written, After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build the ruins thereof, and I will set it up: that the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, among whom my name has been invoked, saith the Lord, doing these things. 3 Known from eternity is His work to God. Wherefore I for my part give judgment, that we trouble not them who from among the Gentiles are turned to God: but that it be enjoined them, that they do abstain from the vanities of idols, and from fornication, and from blood; and whatsoever 4 they wish not to be done to themselves, let them not do to others." 5

And when these things had been said, and all had given their consent, they wrote to them after this manner: "The apostles, and the presbyters, [and] the brethren, unto those brethren from among the Gentiles who are in Antioch, and Syria, and Cilicia, greeting: Forasmuch as we have heard that certain persons going out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commandment: it seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul; men who have delivered up their soul for the name of our Lord Jesus Christ. We have sent therefore Judas and Silas, that they may declare our opinion by word of mouth. For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; that ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from fornication; and whatsoever ye do not wish to be done to you, do not ye to others: from which preserving yourselves, ye shall do well, walking 6 in the Holy Spirit." From all these passages, then, it is evident that they did not teach the existence of another Father, but gave the new covenant of liberty to those who had lately believed in God by the Holy Spirit. But they clearly indicated, from the nature of the point debated by them, as to whether or not it were still necessary to circumcise the disciples, that they had no idea of another god.


  1. Acts xv. 15, etc.  ↩

  2. Irenaeus manifestly read houtos for touto, and in this he agrees with Codex Bezae. We may remark, once for all, that in the variations from the received text of the New Testament which occur in our author, his quotations are very often in accordance with the readings of the Cambridge ms.  ↩

  3. Amos ix. 11, 12.  ↩

  4. This addition is also found in Codex Bezae, and in Cyprian and others.  ↩

  5. Acts xv. 14, etc.  ↩

  6. Another addition, also found in the Codex Bezae, and in Tertullian.  ↩

Traduction Masquer
Gegen die Häresien (BKV)

14.

Noch deutlicher ergibt sich dies aus dem Briefe der Apostel, den sie weder an die Juden, noch an die Griechen, sondern an diejenigen von den Heiden gesandt haben, die an Christus glaubten, um ihren Glauben zu stärken. Als nämlich einige von Judäa nach Antiochia hinabgegangen waren, wo zu allererst die Schüler des Herrn wegen ihres Glaubens an Christus Christen genannt wurden, und denen, die an den Herrn geglaubt hatten, rieten, sich beschneiden zu lassen und die übrigen Vorschriften des Gesetzes zu beobachten, und als dann Paulus und Barnabas nach Jerusalem wegen dieser Frage zu den andern Aposteln hinaufgezogen waren und die gesamte Kirche zusammengekommen war, da sprach Petrus zu ihnen: „Männer, Brüder, ihr wißt, daß seit langer Zeit unter euch Gott mich erwählt hat, damit die Heiden aus meinem Munde das Wort des Evangeliums hören und glauben. Und Gott, der die Herzen erforscht, hat ihnen Zeugnis gegeben, indem er ihnen den Heiligen Geist gab wie auch uns, und keinen S. 261Unterschied zwischen uns und ihnen gemacht hat, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte. Nun also, was versucht ihr Gott, daß ihr ein Joch auf den Nacken der Jünger legen wollt, das weder unsere Väter noch wir haben tragen können? Glauben wir doch, daß durch die Gnade unseres Herrn Jesu Christi wir gerettet werden können wie auch jene“1 . Nach ihm sprach Jakobus: „Männer, Brüder, Simon hat berichtet, wie Gott beschlossen hat, aus den Heiden ein Volk für seinen Namen anzunehmen. Damit stimmen die Reden der Propheten überein, wie geschrieben steht: Danach will ich zurückkehren und die eingestürzte Hütte Davids wieder aufbauen und das Zerstörte wiederherstellen und es aufrichten, damit auch die übrigen Menschen den Herrn suchen und alle Völker, bei denen mein Name über ihnen angerufen wird, spricht der Herr, der dies tut. Bekannt ist von Ewigkeit her sein Werk. Deswegen meine ich wenigstens für mich, daß man die nicht belästige, die aus den Heiden sich zu Gott bekehren, sondern ihnen nur befehle, sich von den Eitelkeiten der Götzen, von Unzucht und vom Blute zu enthalten, und andern nicht zu tun, was ihnen nicht geschehen soll“2 . Als nach diesen Worten alle übereinstimmten, schrieb man ihnen folgendes: „Die Apostel und die Ältesten, die Brüder, entbieten denen, die in Antiochia und in Syrien und in Cilicien sind, den Brüdern aus den Heiden, ihren Gruß. Da wir gehört haben, daß einige, die von uns kamen, euch mit ihren Reden beunruhigt haben und eure Seelen verwirrten, denen wir keinen Auftrag gegeben hatten, und die da sagten: Lasset euch beschneiden und beobachtet das Gesetz! so hat es uns, die wir zusammengekommen waren, gefallen, ausgewählte Männer zu euch zu senden mit unserm sehr geliebten Barnabas und Paulus, Männern, die ihre Seelen für den Namen unseres Herrn Jesu Christi hingegeben haben. Wir haben also Judas und Silas gesandt, die euch auch für ihre Person mündlich unsere Meinung mitteilen sollen. Denn es hat dem Heiligen Geiste und S. 262uns gefallen, keine weitere Last euch aufzuerlegen, als daß ihr — was notwendig ist — euch enthaltet von den Götzenopfern, von dem Blute und der Unzucht, und daß ihr anderen nicht tuet, was man euch nicht tun soll. Wenn ihr euch davor hütet, werdet ihr wohl daran tun, wandelnd im Heiligen Geiste“3 . Aus all diesem ist also ersichtlich, daß sie nicht die Existenz eines anderen Vaters lehrten, sondern daß sie das Neue Testament der Freiheit denen gaben, die auf neue Weise an Gott durch den Heiligen Geist glaubten. Denn durch ihre Frage: Muß man denn die Schüler noch beschneiden oder nicht? taten sie deutlich kund, daß sie nicht die Vorstellung eines andern Gottes hatten.


  1. Apg. 15,7 ff. ↩

  2. Ebd. 7,18 ff. ↩

  3. Apg. 15.23 ff. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Against Heresies
Gegen die Häresien (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Introductory Note to Irenaeus Against Heresies

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité